Skip to main content

Alexander Pushkin: "What's in my name for you?" (From Russian)

"What's in my name for you?
By Alexander Pushkin
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Russian

What�s in my name for you? What good?
It will but die as the sad sound
of a wave that's splashed its last aground,
a cry out in the toneless wood.

Lifeless its marks will lie among
these album pages: the design
of someone's epitaphic line
in some unfathomable tongue.

What's in it then? Lost to the past
in new emotions' wild infection,
upon your soul it will not cast
the tender rays of recollection.

But on a silent day of rue
pronounce it with a sigh of pain
and say "One memory is true!
There beats one heart where I remain!�


The Original:


??? ? ????? ???? ?????
??? ?????, ??? ??? ?????????
?????, ?????????? ? ????? ???????,  
??? ???? ?????? ? ???? ??????.

??? ?? ???????? ??????
??????? ??????? ????, ????????
????? ??????? ??????????
?? ?????????? ?????.

??? ? ???? ??????? ?????
? ????????? ????? ? ????????,
????? ???? ?? ???? ???
???????????? ??????, ??????.

?? ? ???? ??????, ? ??????,
????????? ??? ??????;
?????: ???? ?????? ??? ???,
???? ? ???? ??????, ??? ???? ?�   

Cto v �meni teb� moj�m?
On� umr�t, kak �um pec�ljnyj
Voln�, plesn�v�ej v b�reg d�ljnyj,
Kak zvuk nocn�j v les� gluh�m.

On� na p�mjatnom listk�
Ost�vit m�rtvyj sled, pod�bnyj
Uz�ru n�dpisi nadgr�bnoj
na neponj�tnom jazyk�.

Cto v n�m? Zab�toje davn�
V voln�njah n�vyh i mjat�nyh,
Tvoj�j du�� ne dast on�
Vospomin�nij c�styh, n�nyh.

No v denj pec�li v ti�in�,
Proiznes� jeg� tosk�ja;
Ska��: jestj p�mjatj �bo mne,
Jestj v m�re s�rdce gde �iv� ja...

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u