Skip to main content

Muhammad Iqbal: Shakespeare (From Urdu)

Shakespeare
By Muhammad Iqbal
Translated by A.Z. Foreman

The river's sweep is mirror to the morning's breaking light
The evening silence: mirror to the song of eventide
The rose's petal: mirror to the beauteous cheek of spring
The handsome server: mirror to the gorgeousness of wine.
Beauty is mirror to the truth and the heart mirrors beauty.
Your turned words' beauty mirrors all the heart of humankind.
Existence finds perfection in your star-bestriding thought.
Is your creation's splendor why the universe was wrought?

The eye that wanted to behold you, when it looked to you,
Saw but the sun by its own brilliance hidden everywhere.
You kept yourself well hidden to the eyes of all the world
But with your own two eyes you saw the world laid clear and bare.
The watchful hand of Nature guards its secrets jealously.
Never again will it make one so versed in mystery.

The Original:


???????
???? ????? 

??? ??? ?? ???? ?? ???? ????? 
???? ??? ?? ?????? ??? ????? 
??? ?? ???? ???? ?????? ???? 
???? ?? ?? ??? ???? ??? ????? 
??? ???? ?? ??? ?? ???? ??? 
?? ????? ?? ??? ??? ???? ????? 
?? ??? ??? ??? ?? ?? ???? ???? 
??? ??? ???? ???? ??? ??? ???? 

??? ?? ?? ????? ????? ??? ?? ?????? 
??? ?????? ??? ?????? ?? ????? ????? 
??? ???? ?? ?? ???? ??? ????? ??? 
??? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ????? 
??? ????? ?? ???? ?? ?? ???? ???? 
?????? ??? ?? ??? ?? ???? ???? ???? 

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai