Skip to main content

Jean-Yves Masson: The Gift of Languages (From French)

The Gift of Languages
By Jean-Yves Masson
Translated by A.Z. Foreman

Walk toward the light, the light that will not betray you,
O my friend, in tingles and in tears,
across blind landscapes, amid sighing bodies,
in the dark of flesh, in the vagaries of pleasure.

By evening on a dreamer sea, the sails waken
and tremble by the thousand like words, like flames:
Ah, word sails where a promised sun takes shelter!

Walk forth toward the light, the light that will not betray you.

Among the songs, the dances, get drunk on tongues unknown,
ask the dead tongues, the extinguished syllables
for the key to their slumber.


The Original:

Le Don des Langues

Marche vers la lumi�re, celle qui ne te trahira pas,
� mon ami, dans les frissons et dans les larmes,
� travers les paysages aveugles, au milieu des corps qui soupirent
dans les t�n�bres de la chair, dans les m�andres du plaisir.

Le soir, sur une mer songeuse, les voiles se r�veillent
et tremblent par milliers comme des mots, des flammes:
ah! voiles de paroles o� s'abrite un soleil promis!

Marche vers la lumi�re, celle qui ne te trahira pas.

Parmi les chants, les danses, enivre-toi des langues inconnues,
demande aux langues mortes, aux syllabes �teintes,
la cl� de leur sommeil.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...