Skip to main content

Jean-Yves Masson: The Gift of Languages (From French)

The Gift of Languages
By Jean-Yves Masson
Translated by A.Z. Foreman

Walk toward the light, the light that will not betray you,
O my friend, in tingles and in tears,
across blind landscapes, amid sighing bodies,
in the dark of flesh, in the vagaries of pleasure.

By evening on a dreamer sea, the sails waken
and tremble by the thousand like words, like flames:
Ah, word sails where a promised sun takes shelter!

Walk forth toward the light, the light that will not betray you.

Among the songs, the dances, get drunk on tongues unknown,
ask the dead tongues, the extinguished syllables
for the key to their slumber.


The Original:

Le Don des Langues

Marche vers la lumi�re, celle qui ne te trahira pas,
� mon ami, dans les frissons et dans les larmes,
� travers les paysages aveugles, au milieu des corps qui soupirent
dans les t�n�bres de la chair, dans les m�andres du plaisir.

Le soir, sur une mer songeuse, les voiles se r�veillent
et tremblent par milliers comme des mots, des flammes:
ah! voiles de paroles o� s'abrite un soleil promis!

Marche vers la lumi�re, celle qui ne te trahira pas.

Parmi les chants, les danses, enivre-toi des langues inconnues,
demande aux langues mortes, aux syllabes �teintes,
la cl� de leur sommeil.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u