Skip to main content

Ilija Jovanovic: The Lost (From Gurbet Romani)

      Ilija Jovanovic was born in 1950 in Rumska, Serbia, the only child of a penurious Romani family. He worked as a farmhand until 1971 when he moved to Vienna and worked first in a metal factory, then as a pharmacist's assistant. He served as cultural advisor and secretary general of the Romano Centro and in 1999 won Austria's prestigious Theodor-K�rner prize for cultural contribution. He died in 2010 after a protracted illness. The Romani text reproduced here, in Gurbeti dialect, is taken from his collection Bud�o (Landeck, 2000.)
      The crucial Romani word in this poem, them, is one that I find quite impossible to translate with a single English word. It occurs four times in the poem, and in many dialects seems to have a semantic range covering everything from "place, land" to "city, country, realm" to "nation" to "world" depending on context. (Interestingly, and possibly not coincidentally, this semantic range overlaps a great deal with that of Medieval Greek ??s�??.) Different readers it seems would have different understandings of the poem depending on the nuances of them in their dialect.  I find the following glosses for them in Gurbeti: 1) place 2) city 3) country 4) nation 5) world 6) stranger 7) one whom one meets.
      The word's repeated use in this poem seems to call forth different shades of meaning at different points. The opening lines use it in a way that seems to me to imply "people, community" with perhaps an overtone of "world." But with the final instance in pe sa o them, I take the more sensical reading to be "world, lands of the world." The poem's title, xasardo them is literally "lost world/people/country/nation/land." The polysemy seems to highlight the extraterritoriality of the Rom as a people, as strangers to the nations of the gadje who hate them, as having lost the world they once knew, and having no country really. The Romani text in a way is about the various shades of the word them, like a bit of eloquently executed wordplay. 
      Naturally this could not be duplicated in an English poem exactly. At liberty from the literal, I've tried to do some other things with the translation that at least push in a similar direction.


The Lost
By Ilija Jovanovic
Translated by A.Z. Foreman

The tongue that sang our words is lost �
We are a silenced people. 
The world we lived has been killed off �
We are dying people.

When we stay in one pleasant place,
They drive us out.
Our threads are cut to shreds. 
Borders block our every rout.
We do not know anymore where we can go.

To the gadje1 we aren't really people
Of the right kind
Because we are different. 
They hound us over all the world.
We go and we go.
How long? How far? We do not know.

Note:

1 - a term for non-Roma, people alien to Romani ways.  

The Original:

Xasardo Them

Xasardi si amarai dilanbadi chib.
Amen sam bi svatoso them.
Amaro trajo si mudardo.
Amen sam bi trajoso them.

Te achilam pe jek kamlo than
traden amen lestar.
E dora si ma�kar amende chindarde,
e granice phanden jek avreste amaro drom.
Amen ni d�anas kaj maj dur te d�as.

E gad��nde naj sam manu�a sar von,
kaj aver chande sam.
Traden amen pe sa o them.
Amen d�as thaj d�as
ni d�anas kaj thaj d�i kaj.


Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha