Skip to main content

Ilija Jovanovic: The Lost (From Gurbet Romani)

      Ilija Jovanovic was born in 1950 in Rumska, Serbia, the only child of a penurious Romani family. He worked as a farmhand until 1971 when he moved to Vienna and worked first in a metal factory, then as a pharmacist's assistant. He served as cultural advisor and secretary general of the Romano Centro and in 1999 won Austria's prestigious Theodor-K�rner prize for cultural contribution. He died in 2010 after a protracted illness. The Romani text reproduced here, in Gurbeti dialect, is taken from his collection Bud�o (Landeck, 2000.)
      The crucial Romani word in this poem, them, is one that I find quite impossible to translate with a single English word. It occurs four times in the poem, and in many dialects seems to have a semantic range covering everything from "place, land" to "city, country, realm" to "nation" to "world" depending on context. (Interestingly, and possibly not coincidentally, this semantic range overlaps a great deal with that of Medieval Greek ??s�??.) Different readers it seems would have different understandings of the poem depending on the nuances of them in their dialect.  I find the following glosses for them in Gurbeti: 1) place 2) city 3) country 4) nation 5) world 6) stranger 7) one whom one meets.
      The word's repeated use in this poem seems to call forth different shades of meaning at different points. The opening lines use it in a way that seems to me to imply "people, community" with perhaps an overtone of "world." But with the final instance in pe sa o them, I take the more sensical reading to be "world, lands of the world." The poem's title, xasardo them is literally "lost world/people/country/nation/land." The polysemy seems to highlight the extraterritoriality of the Rom as a people, as strangers to the nations of the gadje who hate them, as having lost the world they once knew, and having no country really. The Romani text in a way is about the various shades of the word them, like a bit of eloquently executed wordplay. 
      Naturally this could not be duplicated in an English poem exactly. At liberty from the literal, I've tried to do some other things with the translation that at least push in a similar direction.


The Lost
By Ilija Jovanovic
Translated by A.Z. Foreman

The tongue that sang our words is lost �
We are a silenced people. 
The world we lived has been killed off �
We are dying people.

When we stay in one pleasant place,
They drive us out.
Our threads are cut to shreds. 
Borders block our every rout.
We do not know anymore where we can go.

To the gadje1 we aren't really people
Of the right kind
Because we are different. 
They hound us over all the world.
We go and we go.
How long? How far? We do not know.

Note:

1 - a term for non-Roma, people alien to Romani ways.  

The Original:

Xasardo Them

Xasardi si amarai dilanbadi chib.
Amen sam bi svatoso them.
Amaro trajo si mudardo.
Amen sam bi trajoso them.

Te achilam pe jek kamlo than
traden amen lestar.
E dora si ma�kar amende chindarde,
e granice phanden jek avreste amaro drom.
Amen ni d�anas kaj maj dur te d�as.

E gad��nde naj sam manu�a sar von,
kaj aver chande sam.
Traden amen pe sa o them.
Amen d�as thaj d�as
ni d�anas kaj thaj d�i kaj.


Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...