Skip to main content

Li Bai: Seeing a Friend Off (From Chinese)

Li Bai wrote this poem in 754 while saying goodbye to a good friend in Xuanzheng. The Shuiyang River still encircles what remains of the city's east wall.

Seeing a Friend Off
By Li Bai
Translated by A.Z. Foreman

Beyond the north wall dark green mountains stretch  
Round the east city the clear white river flows1
Once we two have parted in this place
Lone tumbleweed  has thousands of miles to blow
A drifting cloud: the mind of a traveler     
Sinking sun: the mood of old friends going
We wave our hands taking leave from here
Our hesitant horses  in parting neigh and moan



Notes:
1- Chinese cities were usually protected by two sets of walls: an inner one, made of stone, and an outer rampart made of rammed earth. Kept between these two was enough farmland to keep the town supplied with food in the event of a siege. It was customary for friends to say their goodbyes at the outer rampart.

The Original:

Han Characters

???
??

?????,
?????,
?????,
?????.
?????,
?????,
?????,
??????
Medieval Chinese

s�ng1b gh�u3b nyen3b
l�3d beik2a

tsheing4 sran2b ghweing2a pek1 kwak1     
beik2a syw�3c ny�u3 tung1b dzyeing3b
tsh�3b dr�3c et3by ghwi3bx bat3bx
kuo1 bung1b m�n3a l�3d tsyeing3b
bou3b ghwen3a you3b ts�3d3d
lak1 nyet3b k�o1 nyen3b dzeing3b
hwi3a sy�u3b dz�3c tsi3d kh�o3b
sau4 sau4 pan2a m�2 meing3a
Modern Chinese

S�ng your�n
Lib�i.

Qingshan h�ng bei guo,
B�ishui r�o dongch�ng,
Cid� yi w�i bi�,
Gu p�ng w�n li zheng;
F�y�n y�uzi y�,
Lu�r� g�r�n q�ng,
Huishou z� zi q�,
Xiaoxiao ban mam�ng.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u