Skip to main content

Baudelaire: Invitation to the Voyage (from French)

     Dans ce po�me  qui est un des plus c�l�bres qui figurent dans Les Fleurs du Mal, Baudelaire se sert du cadre de la chanson d'amour traditionelle et idealisante afin d'explorer les r�alit�s psychologiques. L'�vocation d'aversion pour la superficialit� de l'allocutaire avec ses "tra�tres yeux", dans un "pays qui [la] ressemble" (ce qui rend le pays d'autant plus trompeur) se m�le au plaisir v�ridique que prend le locuteur au luxe superficiel. Baudelaire a donc recours a ce m�lange, bariolure de sentiments, pour communiquer au lecteur ce qui aurait �t� � l'�poque une id�e tout � fait nouvelle dans la po�sie (fran�aise, en tout cas): qu'il est possible de prendre plaisir aux choses superficielles de ce monde sans devenir soi-m�me superficiel. Il s'agit ici d'une invitation adress�e autant � l'allocutaire qu'au lecteur, invitation de se pr�lasser dans la tra�tre beaut� du r�el. 

     In this poem, one of the most famous in the Flowers of Evil, Baudelaire employs the framework of the traditional ideal-ridden lovesong so as to explore psychological realities. The invocation of dislike for the addressee's superficiality with her "Traitor eyes" in a "land that looks like [her]" (thereby rendering this land all the more deceptive) blends into the honest pleasure which the speaker finds in superficial sumptuousness. Baudelaire thus resorts to a melding of sense and sensations in order to convey to the reader what was at the time quite a novel idea in (french) poetry: that one may enjoy superficialities without becoming superficial oneself. The invitation, here, is addressed as much to the reader as to the original woman, an invitation to bask in the traitorous beauty of reality. 

Invitation to the Voyage
Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the French

    My sisterchild, my dear!
    Imagine going there
Gently to live together, just us two,

    To love and think not why
    To love and live and die
Together in the land that is like you.

    The soaking suns that rise
    Through those cloud-raveled skies
Will move me with the selfsame mystery

    And witchery that lie
    Within each traitor eye
That shines out through your tears to look at me.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


    A furniture that bears
    The polishing of years
Will be the decoration of our chamber,

    The very rarest blooms
    Commingling their perfumes
With vague and sundry redolence of amber.

    Those ceilings richly wrought,
    And mirrors deep as thought,
And walls with oriental splendor hung

    They all would speak apart
    To nothing but the heart
In nothing but its tender mother tongue.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


    See vessels in the sweep
    Of those canals, asleep,
Whose way it is to wander from their berth.

    See how, to answer some
    Small wish of yours, they come
Our way through all the waters of this earth.

    At close of day the sun
    Robes hayfields one by one,
Then the canals, and soon the town outright,

    In hyacinth and gold;
    The world that we behold
Subsides to slumber in a warm low light.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


The Original:

Invitation au Voyage

    Mon enfant, ma soeur,
    Songe � la douceur,
D'aller l�-bas, vivre ensemble!
    Aimer � loisir,
    Aimer et mourir,
Au pays qui te ressemble!
    Les soleils mouill�s,
    De ces ciels brouill�s,
Pour mon esprit ont les charmes,
    Si myst�rieux,
    De tes traitres yeux,
Brillant � travers leurs larmes.

L�, tout n'est qu'ordre et beaut�,
Luxe, calme et volupt�.

    Des meubles luisants,
    Polis par les ans,
D�coreraient notre chambre;
    Les plus rares fleurs
    M�lant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
    Les riches plafonds,
    Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
    Tout y parlerait
    A l'�me en secret
Sa douce langue natale.

L�, tout n'est qu'ordre et beaut�,
Luxe, calme et volupt�.

    Vois sur ces canaux
    Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
    C'est pour assouvir
    Ton moindre d�sir
Qu'ils viennent du bout du monde.
    Les soleils couchants
    Rev�tent les champs
Les canaux, la ville enti�re
    D'hyacinthe et d'or;
    Le monde s'endort
Dans une chaude lumi�re

L�, tout n'est qu'ordre et beaut�,
Luxe, calme et volupt�.

Comments

Popular posts from this blog

Rumi and Confucius

"Despite the fact that Confucius and Rumi were born in different periods and places, both were born at a time of social upheaval and political turmoil. Consequently, both thinkers tried to provide the means for their people to overcome the times of difficulty, first by understanding, cultivating, and realizing their human potentialities, and then by transforming themselves, their families, and their societies. Interestingly, Rumi and Confucius share more in common than most people would think and their teachings are still meaningful and relevant to the modern world. The wisdom of Confucius and Rumi provides today�s readers with spiritual resources to overcome the challenges of our time and to build bridges of understanding and dialogue among different cultures and civilizations. This paper examines the core ideas of these two great thinkers and provides anthropocosmic insights into their ideas on nature, family and music." READ ENTIRE PAPER BELOW: Rumi and Confucius: Message...

Hindi funny sms messages

Wo bewafa hy to mat bura kaho usay . Wah wah wah . Wo bewafa hy to mat bura kaho usay . . . . . Kisi aur say pyaar karlo dafa kro usay \(",) |> / \ miti paao jiii! - - - -> Insaan ko Bemaar kar Daine waali Cheezo mein sy aik cheez "APN0 KI JUDAAI HaY" . . . So Please Roz Aik 2 message kar dia kro" (' , ')> /) ( / /Kal V halka Jiya Bukhaar hogya c. - - - -> Girl: Which Laptop do you have..? ? ? ? Boy : I have a HP G-62 with Intel core i3 processor 3.o Ghz, Windows 7, 32 bit.. 1 Gb RAM & Intel 1 Gb graphics Card.. & Which laptop do you have..? ? ? Girl: Pink colour ka.. :P hahahahahahahahaha - - - -> Kese Mumkin Tha Kisi aur Dawa Sy Ilaaaj-e-Ishq �? . "Ae Galib"! . Ishq Ka Rog Tha . . . .. MAAN ki Chappal sy hi Aaraam Aay...

The Great Sufi Poet of Herat, Jami

Despite being virtually unknown here in America, the outstanding 15th century Persian Sufi, Nuruddin Abdul Rahman Jami was a Sufi poet par excellence. Among the Persian speakers, Jami's following verses - offering glowing praises for Rumi and his magna obra, Masnavi Manavi or Rhyming Couplets of Profound Spiritual Meanings - are widely known and often recited: Maulana Rumi's Masnavi Manavi  is the Quran in Persian language. I'm not saying that his excellency,  Maulana Rumi is a Prophet, but he sure does have a Book. Jami - My Translation ????? ????? ????? ??? ???? ?????? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ???? ??? ??????? ??? ???? ????  ??? ????? ????????? ???? "Nuruddin Abdul Rahman Jami (1414-1492) was a Persian poet, scholar, and Sufi mystic. He wrote lyrical poems and odes, seven romantic or didactic Masnavi (rhyming couplets), such as `Yusuf u Zulaikha` and `Salaman and Absal`, and many other works. Over almost fifty years, Jami turned his hand to every genre of Persi...