Skip to main content

Baudelaire: Invitation to the Voyage (from French)

     Dans ce po�me  qui est un des plus c�l�bres qui figurent dans Les Fleurs du Mal, Baudelaire se sert du cadre de la chanson d'amour traditionelle et idealisante afin d'explorer les r�alit�s psychologiques. L'�vocation d'aversion pour la superficialit� de l'allocutaire avec ses "tra�tres yeux", dans un "pays qui [la] ressemble" (ce qui rend le pays d'autant plus trompeur) se m�le au plaisir v�ridique que prend le locuteur au luxe superficiel. Baudelaire a donc recours a ce m�lange, bariolure de sentiments, pour communiquer au lecteur ce qui aurait �t� � l'�poque une id�e tout � fait nouvelle dans la po�sie (fran�aise, en tout cas): qu'il est possible de prendre plaisir aux choses superficielles de ce monde sans devenir soi-m�me superficiel. Il s'agit ici d'une invitation adress�e autant � l'allocutaire qu'au lecteur, invitation de se pr�lasser dans la tra�tre beaut� du r�el. 

     In this poem, one of the most famous in the Flowers of Evil, Baudelaire employs the framework of the traditional ideal-ridden lovesong so as to explore psychological realities. The invocation of dislike for the addressee's superficiality with her "Traitor eyes" in a "land that looks like [her]" (thereby rendering this land all the more deceptive) blends into the honest pleasure which the speaker finds in superficial sumptuousness. Baudelaire thus resorts to a melding of sense and sensations in order to convey to the reader what was at the time quite a novel idea in (french) poetry: that one may enjoy superficialities without becoming superficial oneself. The invitation, here, is addressed as much to the reader as to the original woman, an invitation to bask in the traitorous beauty of reality. 

Invitation to the Voyage
Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the French

    My sisterchild, my dear!
    Imagine going there
Gently to live together, just us two,

    To love and think not why
    To love and live and die
Together in the land that is like you.

    The soaking suns that rise
    Through those cloud-raveled skies
Will move me with the selfsame mystery

    And witchery that lie
    Within each traitor eye
That shines out through your tears to look at me.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


    A furniture that bears
    The polishing of years
Will be the decoration of our chamber,

    The very rarest blooms
    Commingling their perfumes
With vague and sundry redolence of amber.

    Those ceilings richly wrought,
    And mirrors deep as thought,
And walls with oriental splendor hung

    They all would speak apart
    To nothing but the heart
In nothing but its tender mother tongue.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


    See vessels in the sweep
    Of those canals, asleep,
Whose way it is to wander from their berth.

    See how, to answer some
    Small wish of yours, they come
Our way through all the waters of this earth.

    At close of day the sun
    Robes hayfields one by one,
Then the canals, and soon the town outright,

    In hyacinth and gold;
    The world that we behold
Subsides to slumber in a warm low light.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


The Original:

Invitation au Voyage

    Mon enfant, ma soeur,
    Songe � la douceur,
D'aller l�-bas, vivre ensemble!
    Aimer � loisir,
    Aimer et mourir,
Au pays qui te ressemble!
    Les soleils mouill�s,
    De ces ciels brouill�s,
Pour mon esprit ont les charmes,
    Si myst�rieux,
    De tes traitres yeux,
Brillant � travers leurs larmes.

L�, tout n'est qu'ordre et beaut�,
Luxe, calme et volupt�.

    Des meubles luisants,
    Polis par les ans,
D�coreraient notre chambre;
    Les plus rares fleurs
    M�lant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
    Les riches plafonds,
    Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
    Tout y parlerait
    A l'�me en secret
Sa douce langue natale.

L�, tout n'est qu'ordre et beaut�,
Luxe, calme et volupt�.

    Vois sur ces canaux
    Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
    C'est pour assouvir
    Ton moindre d�sir
Qu'ils viennent du bout du monde.
    Les soleils couchants
    Rev�tent les champs
Les canaux, la ville enti�re
    D'hyacinthe et d'or;
    Le monde s'endort
Dans une chaude lumi�re

L�, tout n'est qu'ordre et beaut�,
Luxe, calme et volupt�.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u