Skip to main content

Baudelaire: Invitation to the Voyage (from French)

     Dans ce po�me  qui est un des plus c�l�bres qui figurent dans Les Fleurs du Mal, Baudelaire se sert du cadre de la chanson d'amour traditionelle et idealisante afin d'explorer les r�alit�s psychologiques. L'�vocation d'aversion pour la superficialit� de l'allocutaire avec ses "tra�tres yeux", dans un "pays qui [la] ressemble" (ce qui rend le pays d'autant plus trompeur) se m�le au plaisir v�ridique que prend le locuteur au luxe superficiel. Baudelaire a donc recours a ce m�lange, bariolure de sentiments, pour communiquer au lecteur ce qui aurait �t� � l'�poque une id�e tout � fait nouvelle dans la po�sie (fran�aise, en tout cas): qu'il est possible de prendre plaisir aux choses superficielles de ce monde sans devenir soi-m�me superficiel. Il s'agit ici d'une invitation adress�e autant � l'allocutaire qu'au lecteur, invitation de se pr�lasser dans la tra�tre beaut� du r�el. 

     In this poem, one of the most famous in the Flowers of Evil, Baudelaire employs the framework of the traditional ideal-ridden lovesong so as to explore psychological realities. The invocation of dislike for the addressee's superficiality with her "Traitor eyes" in a "land that looks like [her]" (thereby rendering this land all the more deceptive) blends into the honest pleasure which the speaker finds in superficial sumptuousness. Baudelaire thus resorts to a melding of sense and sensations in order to convey to the reader what was at the time quite a novel idea in (french) poetry: that one may enjoy superficialities without becoming superficial oneself. The invitation, here, is addressed as much to the reader as to the original woman, an invitation to bask in the traitorous beauty of reality. 

Invitation to the Voyage
Charles Baudelaire
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the French

    My sisterchild, my dear!
    Imagine going there
Gently to live together, just us two,

    To love and think not why
    To love and live and die
Together in the land that is like you.

    The soaking suns that rise
    Through those cloud-raveled skies
Will move me with the selfsame mystery

    And witchery that lie
    Within each traitor eye
That shines out through your tears to look at me.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


    A furniture that bears
    The polishing of years
Will be the decoration of our chamber,

    The very rarest blooms
    Commingling their perfumes
With vague and sundry redolence of amber.

    Those ceilings richly wrought,
    And mirrors deep as thought,
And walls with oriental splendor hung

    They all would speak apart
    To nothing but the heart
In nothing but its tender mother tongue.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


    See vessels in the sweep
    Of those canals, asleep,
Whose way it is to wander from their berth.

    See how, to answer some
    Small wish of yours, they come
Our way through all the waters of this earth.

    At close of day the sun
    Robes hayfields one by one,
Then the canals, and soon the town outright,

    In hyacinth and gold;
    The world that we behold
Subsides to slumber in a warm low light.

There, there is but beauty, measure,
Luxury, repose and pleasure


The Original:

Invitation au Voyage

    Mon enfant, ma soeur,
    Songe � la douceur,
D'aller l�-bas, vivre ensemble!
    Aimer � loisir,
    Aimer et mourir,
Au pays qui te ressemble!
    Les soleils mouill�s,
    De ces ciels brouill�s,
Pour mon esprit ont les charmes,
    Si myst�rieux,
    De tes traitres yeux,
Brillant � travers leurs larmes.

L�, tout n'est qu'ordre et beaut�,
Luxe, calme et volupt�.

    Des meubles luisants,
    Polis par les ans,
D�coreraient notre chambre;
    Les plus rares fleurs
    M�lant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
    Les riches plafonds,
    Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
    Tout y parlerait
    A l'�me en secret
Sa douce langue natale.

L�, tout n'est qu'ordre et beaut�,
Luxe, calme et volupt�.

    Vois sur ces canaux
    Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
    C'est pour assouvir
    Ton moindre d�sir
Qu'ils viennent du bout du monde.
    Les soleils couchants
    Rev�tent les champs
Les canaux, la ville enti�re
    D'hyacinthe et d'or;
    Le monde s'endort
Dans une chaude lumi�re

L�, tout n'est qu'ordre et beaut�,
Luxe, calme et volupt�.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha