Skip to main content

Wen Yiduo: Stagnant Water (From Modern Chinese)

A perhaps ill-advised attempt at translating a poem from modern Chinese, which I don't know that well.  I tried to use an anapest-differentiated version of iambic pentameter for the rather ingenious metrical pattern that appears to be used here.

Stagnant Water
By W�n Yiduo
Translated by A.Z. Foreman

This is a ditch of hopelessly dead water,
Fresh air can't breathe half a ripple from its skin.
Better just junk all your scrap copper here
Or dump the leftovers from dinner in.

Maybe the copper will green emerald-like
And in tin cans' rust peach blossom petals bloom.
Then see the grease weave out a silky film

For bacteria to brew up into sunred spume.

Let the dead water ferment into green liquor
Brimming floating pearls in its white scum,
Sweet little pearls that chuckle into into big pearls
And burst when the liquor-raiding mosquitoes come.

So a ditch of hopelessly dead water still
Can boast something bright and lively all along.
If the frogs can't tolerate the desolation
Then hear the dead water croak up a song!

This is a ditch of hopelessly dead water.
It isn't a place of beauty at any rate. 
Better let Hellion Ugliness cultivate it
And see what kind of world it will create.

The Original:

?? Sishui

??? W�n Yiduo

?????????, Zh� sh� yi gou ju�w�ngde sishui,

?????????? qingfeng chui b�qi b�ndian yil�n
?????????, B�r� duo reng xie p� t�ng l�ntie,
?????????? shuangx�ng po nide sh�ng c�i c�ngeng.

?????????, Yexu t�ngde yao lu ch�ng feicu�,

?????????; tiegu�n sh�ng xi� chu ji b�n t�ohua;
?????????, z�i r�ng y�un� zhi yi c�ng luoqi,
?????????? m�ijun gei ta zheng chu xie y�nxi�.

?????????, R�ng sishui ji�och�ng yi gou lu jiu,

?????????; piao manle zhenzhu sh�de b�im�;
?????????, xiao zhumen xi�osheng bi�nch�ng d� zhu,
?????????? y�u b�i toujiude huaw�n yaop�.

?????????, N�me yi gou ju�w�ngde sishui,

?????????? yeji� kua d�sh�ng jifen xianm�ng.
?????????, R�guo qingwa n�ibuzh� j�m�,
?????????? y�usu�n sishui ji�ochule gesheng.

?????????, Zh� sh� yi gou ju�w�ngde sishui,

?????????, zh�li du�n b�sh� meide suoz�i,
?????????, b�r� r�ng gei chou'� l�i kaiken,
?????????? k�n ta z�ochu g� sh�nme sh�ji�.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha