Skip to main content

Wen Yiduo: Stagnant Water (From Modern Chinese)

A perhaps ill-advised attempt at translating a poem from modern Chinese, which I don't know that well.  I tried to use an anapest-differentiated version of iambic pentameter for the rather ingenious metrical pattern that appears to be used here.

Stagnant Water
By W�n Yiduo
Translated by A.Z. Foreman

This is a ditch of hopelessly dead water,
Fresh air can't breathe half a ripple from its skin.
Better just junk all your scrap copper here
Or dump the leftovers from dinner in.

Maybe the copper will green emerald-like
And in tin cans' rust peach blossom petals bloom.
Then see the grease weave out a silky film

For bacteria to brew up into sunred spume.

Let the dead water ferment into green liquor
Brimming floating pearls in its white scum,
Sweet little pearls that chuckle into into big pearls
And burst when the liquor-raiding mosquitoes come.

So a ditch of hopelessly dead water still
Can boast something bright and lively all along.
If the frogs can't tolerate the desolation
Then hear the dead water croak up a song!

This is a ditch of hopelessly dead water.
It isn't a place of beauty at any rate. 
Better let Hellion Ugliness cultivate it
And see what kind of world it will create.

The Original:

?? Sishui

??? W�n Yiduo

?????????, Zh� sh� yi gou ju�w�ngde sishui,

?????????? qingfeng chui b�qi b�ndian yil�n
?????????, B�r� duo reng xie p� t�ng l�ntie,
?????????? shuangx�ng po nide sh�ng c�i c�ngeng.

?????????, Yexu t�ngde yao lu ch�ng feicu�,

?????????; tiegu�n sh�ng xi� chu ji b�n t�ohua;
?????????, z�i r�ng y�un� zhi yi c�ng luoqi,
?????????? m�ijun gei ta zheng chu xie y�nxi�.

?????????, R�ng sishui ji�och�ng yi gou lu jiu,

?????????; piao manle zhenzhu sh�de b�im�;
?????????, xiao zhumen xi�osheng bi�nch�ng d� zhu,
?????????? y�u b�i toujiude huaw�n yaop�.

?????????, N�me yi gou ju�w�ngde sishui,

?????????? yeji� kua d�sh�ng jifen xianm�ng.
?????????, R�guo qingwa n�ibuzh� j�m�,
?????????? y�usu�n sishui ji�ochule gesheng.

?????????, Zh� sh� yi gou ju�w�ngde sishui,

?????????, zh�li du�n b�sh� meide suoz�i,
?????????, b�r� r�ng gei chou'� l�i kaiken,
?????????? k�n ta z�ochu g� sh�nme sh�ji�.

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai