Skip to main content

Rilke: Archaic Torso of Apollo (From German)

The interpretation of this poem is complex, to say the least. I have decided to follow my own sense of how it relates to vision, to the inversion of observed and observer, to oracularity and much else, in my translation. My notes are mostly just philological in nature, intended only to give an understanding of how I read the German at the lexical level in a few cases which may not be especially obvious.

Archaic Torso of Apollo
By Rainer Maria Rilke
Translated by A.Z. Foreman

We never knew the epic head of sight
wherein the round eyes ripened. Even so
his torso still glows like a gas streetlight
in which his gaze has merely been turned low,

and holds agleam. If not, then the breast's bare
curve could not dazzle you, nor could the loin
swerve a smile down toward that center where 
begetting was begotten at the groin.

If not, this stone would stand cut short with strife  
and maimed beneath the shoulders� clear cut case,
and would not shimmer like a wild beast's fur,

and would not burst forth like a blazing star
from all its boundaries: for there is no place
that does not see you. You must change your life.
Archa�scher Torso Apollos
Rainer Maria Rilke
Click here to hear me recite the original

Wir kannten nicht sein unerh�rtes Haupt,
darin die Augen�pfel reiften. Aber
sein Torso gl�ht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zur�ckgeschraubt,

sich h�lt und gl�nzt. Sonst k�nnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden k�nnte nicht ein L�cheln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst st�nde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und br�chte nicht aus allen seinen R�ndern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mu�t dein Leben �ndern.

Notes:

L1: Unerh�rt translated literally lexeme by lexeme means "unheard-of", and has a whiff of "legendary." Other translators of this sonnet have chosen things of this kind: unheard-of, legendary, fabled etc. However, the word also suggests something excessive, tremendous, beyond precedent, above and beyond. In some contexts it might mean "outrageous" as when describing a high price. For some reason, the English term "epic" comes to mind. I'm not entirely sure why, but I like what it does in the English.

L2: Augen�pfel literally means "eye-apples" and many translators have rendered it thus, but it is in fact a normal and unremarkable way of saying "eyeball" in German. Rilke is capitalizing on the dead metaphor by introducing reiften "ripened."

L3: Kandelaber can mean candelabrum, and most translators have taken it to mean that. But here, it refers to a gaslit streetlight, of the sort that dotted cities in the early 20th century, so named in German because they were commonly shaped in a way reminiscent of candelabra. The gaze is thus zur�ckgeschraubt "turned/dialed down" as a gaslight's flame would be turned down, but not necessarily off, during the day.

L10: Sturz is normally "fall, plunge, drop" and has, without exception I believe, been so translated. It has two further meanings, however. Sturz was a common synonym for "torso" in sculpture. In common usage it also referred, as it still does in Austria, to a glass cover, or belljar, which would be transparent and reveal its contents even as it covers them.


Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

April fool pranks in hindi

Tu thi paaas to tha ek bahaana jeene ka, Ab too nai to is zindagi ko bhi khair jeeena kiya! Ab to teri yaadon mein hi hein mashgool hum,.. Khair woh baat alag ke har lamhe mein bante hein april fool hum.. - - - -> Agar manzil ko paana he to himmat saaath rakhna, Agar pyaar ko pana he to aitbaar saath rakhna,, Aggar hamesha muskuraana ho to BRUSH or PASTE SAATH RAKHNA... Phulon ne phoolo ko phoolon ki phulwaari mein wish kiya. you are the most beauti-fool, wonder fool among all fools Happy Fools Day Wishes. - - - -> Do u wish to be a real supper hero press down ., .,, ., .,, .,, .,, ., ., ., ., ., ., . don't became to be fool on april first apil fools.