Skip to main content

Rilke: Archaic Torso of Apollo (From German)

The interpretation of this poem is complex, to say the least. I have decided to follow my own sense of how it relates to vision, to the inversion of observed and observer, to oracularity and much else, in my translation. My notes are mostly just philological in nature, intended only to give an understanding of how I read the German at the lexical level in a few cases which may not be especially obvious.

Archaic Torso of Apollo
By Rainer Maria Rilke
Translated by A.Z. Foreman

We never knew the epic head of sight
wherein the round eyes ripened. Even so
his torso still glows like a gas streetlight
in which his gaze has merely been turned low,

and holds agleam. If not, then the breast's bare
curve could not dazzle you, nor could the loin
swerve a smile down toward that center where 
begetting was begotten at the groin.

If not, this stone would stand cut short with strife  
and maimed beneath the shoulders� clear cut case,
and would not shimmer like a wild beast's fur,

and would not burst forth like a blazing star
from all its boundaries: for there is no place
that does not see you. You must change your life.
Archa�scher Torso Apollos
Rainer Maria Rilke
Click here to hear me recite the original

Wir kannten nicht sein unerh�rtes Haupt,
darin die Augen�pfel reiften. Aber
sein Torso gl�ht noch wie ein Kandelaber,
in dem sein Schauen, nur zur�ckgeschraubt,

sich h�lt und gl�nzt. Sonst k�nnte nicht der Bug
der Brust dich blenden, und im leisen Drehen
der Lenden k�nnte nicht ein L�cheln gehen
zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst st�nde dieser Stein entstellt und kurz
unter der Schultern durchsichtigem Sturz
und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und br�chte nicht aus allen seinen R�ndern
aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,
die dich nicht sieht. Du mu�t dein Leben �ndern.

Notes:

L1: Unerh�rt translated literally lexeme by lexeme means "unheard-of", and has a whiff of "legendary." Other translators of this sonnet have chosen things of this kind: unheard-of, legendary, fabled etc. However, the word also suggests something excessive, tremendous, beyond precedent, above and beyond. In some contexts it might mean "outrageous" as when describing a high price. For some reason, the English term "epic" comes to mind. I'm not entirely sure why, but I like what it does in the English.

L2: Augen�pfel literally means "eye-apples" and many translators have rendered it thus, but it is in fact a normal and unremarkable way of saying "eyeball" in German. Rilke is capitalizing on the dead metaphor by introducing reiften "ripened."

L3: Kandelaber can mean candelabrum, and most translators have taken it to mean that. But here, it refers to a gaslit streetlight, of the sort that dotted cities in the early 20th century, so named in German because they were commonly shaped in a way reminiscent of candelabra. The gaze is thus zur�ckgeschraubt "turned/dialed down" as a gaslight's flame would be turned down, but not necessarily off, during the day.

L10: Sturz is normally "fall, plunge, drop" and has, without exception I believe, been so translated. It has two further meanings, however. Sturz was a common synonym for "torso" in sculpture. In common usage it also referred, as it still does in Austria, to a glass cover, or belljar, which would be transparent and reveal its contents even as it covers them.


Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u