Skip to main content

Li Bai: Pouring Myself Drinks Alone By Moonlight (From Chinese)

Pouring Myself Drinks Alone By Moonlight
By Li Bai
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in a reconstruction of what 8th century Chang'anese pronunciation
Click to hear me recite it in Modern Mandarin pronunciation
Click to hear me recite the English


Amid the flowers � a flask of wine
I pour alone � no company
I raise my cup to invite the moon
Then moon, my shadow and I are three
But no the moon knows not how to drink
And my shadow does naught but follow me
Yet I quickly make friends of moon and shadow
Enjoy what spring there may yet be
I sing � the moon just maunders on
I dance �my shadow flails away
Still lucid � we share in common pleasure
Blind drunk � each goes his separate way
Let us join to roam beyond all cares
And meet afar in the Milky Way





The Original:
(Medieval Chinese transcribed using David Branner's lovely system)

Han Characters

????
??

?????, 
?????;
?????, 
??????
?????, 
?????;
?????, 
??????
?????,
?????;
?????,
??????
?????,
??????
Medieval Chinese

ngwat3a gh�2 duk1b tsyak3
l�3d beik2a

hwa2 kan2b et3by ghuo1 ts�u3b
duk1b tsyak3 muo3c sang3 tshen3b
k�o3b pei1a au3y meing3a ngwat3a
tw�i1a �ing3a dzyeing3b sam1b nyen3b
ngwat3a k�3a pet3a gh�i2a �m3x
�ing3a duo1 zwi3b ng�1 syen3b
dz�m1b b�n1 ngwat3a tsang3 �ing3a
gheing2a lak1 suo3c gep3x tshywen3b
ng�1 ke1 ngwat3a bei1a ghwei1a
ng�1 m�o3c �ing3a leing4 lw�n1
s�ing4 dzyi3d dung1b kau2 hwan1
tsw�3c gh�u1 kak1 pen3a s�n1
w�ing3a kat4 muo3c dzeing3b you3b
sang3 gi3d mok2 wen3a h�n1
Modern Chinese

Yu� xi� d� zhu�
Li B�i

Hua jian yi h� jiu, 
d� zhu� w� xiangqin;
Ju bei yao m�ngyu�, 
du� ying ch�ng san r�n.
Yu� j� b� jie yin, 
ying t� su� wo shen;
Z�n b�n yu� jiang ying,
x�ngl� xu j� chun.
Wo ge yu� p�ihu�i,
W� wu ying l�nglu�n;
Xing sh� t�ng jiao huan,
Zu� h�u g� fens�n.
Yong ji� w�q�ng y�u,
Xiangqi miao y�nh�n.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha