Skip to main content

Li Bai: Pouring Myself Drinks Alone By Moonlight (From Chinese)

Pouring Myself Drinks Alone By Moonlight
By Li Bai
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in a reconstruction of what 8th century Chang'anese pronunciation
Click to hear me recite it in Modern Mandarin pronunciation
Click to hear me recite the English


Amid the flowers � a flask of wine
I pour alone � no company
I raise my cup to invite the moon
Then moon, my shadow and I are three
But no the moon knows not how to drink
And my shadow does naught but follow me
Yet I quickly make friends of moon and shadow
Enjoy what spring there may yet be
I sing � the moon just maunders on
I dance �my shadow flails away
Still lucid � we share in common pleasure
Blind drunk � each goes his separate way
Let us join to roam beyond all cares
And meet afar in the Milky Way





The Original:
(Medieval Chinese transcribed using David Branner's lovely system)

Han Characters

????
??

?????, 
?????;
?????, 
??????
?????, 
?????;
?????, 
??????
?????,
?????;
?????,
??????
?????,
??????
Medieval Chinese

ngwat3a gh�2 duk1b tsyak3
l�3d beik2a

hwa2 kan2b et3by ghuo1 ts�u3b
duk1b tsyak3 muo3c sang3 tshen3b
k�o3b pei1a au3y meing3a ngwat3a
tw�i1a �ing3a dzyeing3b sam1b nyen3b
ngwat3a k�3a pet3a gh�i2a �m3x
�ing3a duo1 zwi3b ng�1 syen3b
dz�m1b b�n1 ngwat3a tsang3 �ing3a
gheing2a lak1 suo3c gep3x tshywen3b
ng�1 ke1 ngwat3a bei1a ghwei1a
ng�1 m�o3c �ing3a leing4 lw�n1
s�ing4 dzyi3d dung1b kau2 hwan1
tsw�3c gh�u1 kak1 pen3a s�n1
w�ing3a kat4 muo3c dzeing3b you3b
sang3 gi3d mok2 wen3a h�n1
Modern Chinese

Yu� xi� d� zhu�
Li B�i

Hua jian yi h� jiu, 
d� zhu� w� xiangqin;
Ju bei yao m�ngyu�, 
du� ying ch�ng san r�n.
Yu� j� b� jie yin, 
ying t� su� wo shen;
Z�n b�n yu� jiang ying,
x�ngl� xu j� chun.
Wo ge yu� p�ihu�i,
W� wu ying l�nglu�n;
Xing sh� t�ng jiao huan,
Zu� h�u g� fens�n.
Yong ji� w�q�ng y�u,
Xiangqi miao y�nh�n.

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai