Skip to main content

Li Bai: Pouring Myself Drinks Alone By Moonlight (From Chinese)

Pouring Myself Drinks Alone By Moonlight
By Li Bai
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in a reconstruction of what 8th century Chang'anese pronunciation
Click to hear me recite it in Modern Mandarin pronunciation
Click to hear me recite the English


Amid the flowers � a flask of wine
I pour alone � no company
I raise my cup to invite the moon
Then moon, my shadow and I are three
But no the moon knows not how to drink
And my shadow does naught but follow me
Yet I quickly make friends of moon and shadow
Enjoy what spring there may yet be
I sing � the moon just maunders on
I dance �my shadow flails away
Still lucid � we share in common pleasure
Blind drunk � each goes his separate way
Let us join to roam beyond all cares
And meet afar in the Milky Way





The Original:
(Medieval Chinese transcribed using David Branner's lovely system)

Han Characters

????
??

?????, 
?????;
?????, 
??????
?????, 
?????;
?????, 
??????
?????,
?????;
?????,
??????
?????,
??????
Medieval Chinese

ngwat3a gh�2 duk1b tsyak3
l�3d beik2a

hwa2 kan2b et3by ghuo1 ts�u3b
duk1b tsyak3 muo3c sang3 tshen3b
k�o3b pei1a au3y meing3a ngwat3a
tw�i1a �ing3a dzyeing3b sam1b nyen3b
ngwat3a k�3a pet3a gh�i2a �m3x
�ing3a duo1 zwi3b ng�1 syen3b
dz�m1b b�n1 ngwat3a tsang3 �ing3a
gheing2a lak1 suo3c gep3x tshywen3b
ng�1 ke1 ngwat3a bei1a ghwei1a
ng�1 m�o3c �ing3a leing4 lw�n1
s�ing4 dzyi3d dung1b kau2 hwan1
tsw�3c gh�u1 kak1 pen3a s�n1
w�ing3a kat4 muo3c dzeing3b you3b
sang3 gi3d mok2 wen3a h�n1
Modern Chinese

Yu� xi� d� zhu�
Li B�i

Hua jian yi h� jiu, 
d� zhu� w� xiangqin;
Ju bei yao m�ngyu�, 
du� ying ch�ng san r�n.
Yu� j� b� jie yin, 
ying t� su� wo shen;
Z�n b�n yu� jiang ying,
x�ngl� xu j� chun.
Wo ge yu� p�ihu�i,
W� wu ying l�nglu�n;
Xing sh� t�ng jiao huan,
Zu� h�u g� fens�n.
Yong ji� w�q�ng y�u,
Xiangqi miao y�nh�n.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u