Skip to main content

Leksa Manush: To Wine (From Latvian Romani)

A light little Romani Sonnet.

To Wine
Leksa Manush
Translated by A.Z. Foreman

A cup of wine does anything you will: 
It gives a manly courage to shy men,
And to the weakest man a strength of will.
Wine knocks strong men out cold beyond their ken. 

And wine bonds strangers unknown to each other. 
They sit as friends, and each one drinks his fill.  
With song, wine calls them up to dance together. 
A good life, lived with wine, is better still.  

Sons and daughters of the sun and earth!
The grape born of the vine has given birth
To wine, to make us happy and at home. 

May vineyards never empty of the vine
And may the jug forever fill with wine
To the happiness and health of every Rom. 


??????
????? ?????

?????? ??????, ?? ?????, ?????:
???????????? ??? ? ????????,
??????? ??? ????, ?????????,
??? ?????? ??? � ??? ??? ???????.  

??????? ?? ??????? ????????????,
?????, ??? ?????, ?? ???? ????.
??? ?? ?????? ??????? ??? ??????.
?????????? ?????? ???????.

???????? ? ???????? ?????,
?????????? ??????? ??, ??????,
?? ???? ?? ??? ???? ?? ?? ??????.

?? ?? ????? ????????? ??????!
?????? ?? ??????? ????????
?? ???? ?? ???????? ???? ???????!
Molj�ke
Leksa Manu�

Taxtaj molj�sa, so kames, kerel:
Lad�akuneske del o mur�ipen,
Koneske zor nane, zoralipen,
Kon zoralo sas � mol les peravel.

Phandel joj khetane bipind�arden,
Be�te, sar amala, te sako pjel.
Mol te khelen gilenca len kharel.
Baxtaled�r moljasa d�iipen.

Khameski i phuvj�ki chajor�,
Drakhendar bijandzol joj, molori,
Pe baxt te lo� d�n� joj si amenge.

Me na cucol drakh�ngi barori!
Moljasa te pherdzol durulori
Pe baxt te sast�pen sare romenge!

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...