Skip to main content

Rumi On Thanksgiving


Wishing All a Blessed Thanksgiving! 

Thanksgiving Day - Thursday, November 26, 2015







Giving thanks to God for your riches of life
is worth more than all your accumulated wealth.
If you wish to live a life full of gratitude,
stay away from accumulating excessive wealth.

Giving thanks to God is the soul of all your riches,
your material possessions are just a meaningless facade.
It's your sincere gratitude to God
that'll take you to the His divine alley.

Money brings you carelessness and neglect.
Gratitude brings you awakening and remembrance.
Hunt for the divine treasures which are hidden
deep inside the thankfulness snare of the Hunter.

Giving thanks to God for all your riches of life
will make you feel fully fulfilled and content.
Go on and bestow more of your material wealth
upon the poor and needy souls of this world.

Then God shall feed you sweet candies and divine food.
Then you shall be able to finally get rid of
all your accumulated bitterness and greed.
Rumi ~ My Translation 


??? ???? ????? ?? ???? ???
??????? ?? ??? ???? ???
??? ??? ???? ? ???? ?? ????
? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ????
???? ??? ???? ? ??? ??????
??? ???? ?? ???? ??? ???
???? ???? ??? ????? ? ???
?? ??? ?? ???? ????? ????
??? ???? ?? ???? ? ??? ??
?? ??? ?? ?? ???? ????? ? ??
?????? ???? ????? ???? ????



 

Give thanks and praises to God 
who always unties all our tight knots.
As I wrapped myself in thanksgiving to Him,
Almighty untied all my tightly jammed knots.

There are hundreds of hidden pathways inside a heart,
all unknown and firmly closed to us, His mortal creatures.
Only God knows how to open the pathway to a believer's heart.

From His shining heavenly abode high up there -
with the Sun and the Moon serving as its chandeliers -
God sends down rays of divine light entering our hearts.

The Almighty asked His creatures: "Am I Not Your Lord?"
"YES Indeed You Are, We Do Testify,"
All God believing souls responded.

Give thanks and praises to Lord Almighty.
Because for His true believers,
God always blocks the path of misfortune
and opens wide the path of divine blessings.
Rumi ~ My Translation 

 
???? ? ??? ??? ?? ?? ????? ?????
???? ?? ??? ?? ????? ??? ?? ?????
?? ????? ?? ?? ?? ????? ???
?? ???? ??? ??? ???? ??? ?????
?? ??? ??? ?? ?? ????? ??? ? ????????
??? ? ???? ?? ???? ??? ?????
???? ??? ?? ? ?????? ??? ?????
???? ??? ??? ?? ?? ??? ?????
?????? ???? ????? ???? ????




Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai