Skip to main content

Pushkin: To The Sea (From Russian)

This may be thought of as Pushkin's locus am�nus poem, and it was an absolute pain in the ass to translate. Seriously. Not because the language is hard, or even because of the (today) opaque allusions, but because of the resonances of language. Pushkin's gift is the ability to phrase an idea in such a way, and in such a context, that the Russophone reader somehow just feels that this is the natural way to say it. Much as Shakespeare constructed phrases (not merely obvious ones such as to thine own self be true, the fault is not in the stars, doth protest to much, to be or not to be, one fell swoop, star-crossed lovers but also words many English speakers use every day such as good riddance, laughingstock, what's done is done, hoist by one's own petard, seen better days, strange bedfellows, a sorry sight) that, by dint of talent and a hefty amount of luck, became part of the English semanticon, so too did Pushkin make much of the Russian phrasebank in his own image. One example from this poem is ?????????? ??? "master/potentate of (one's) thoughts/ideas" a term which in modern Russian is now used to describe the dominant intellectual influence either on a person or on an age.

To The Sea
By Alexander Pushkin
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original Russian

Unfettered element! Farewell
Before me now one final time
You roll again that skyblue swell,
And sparkle with a pride sublime.

Like an old friend's regretful sigh,
Like calls of fare-you-well through tears,
Your summoning sound, your sounding cry,
One final time now fills my ears.

Oh yes, my heart's desired reach!
How often I in twilight went
Quiet and dark along your beach,
Wracked by a sacred deep intent1

Dear were the answers you would send,
Dim primal sounds, the chasm's call
The silences of eveningfall
And those impulsive flights of wind.

The humble sail of fishers' slips,
With the protection of your mood,
Bravely amid your watertips,
But you, a Titan unsubdued,
Roll rough and drown a herd of ships.

'Twas not my luck to leave the night
Fallen on this dry stirless shore,
To greet you, raptured into light,
And make my grand poetic flight
Across your crests forevermore

You called... I was enthralled aground. 
Vainly my heart in shackles strained.
By spells of potent passion bound
Beside the beaches I remained.

?What's to regret? Toward what far shoal
Could I my madcap voyage chart?
In all your open wilds, one goal
Could still have power to strike my heart,

One cliff...that sepulcher of glory
There a chill slumber in the west
Whelmed memories of a mighty story...
There was Napoleon felled to rest.

There rested he in tribulations.
And, after him as thunder, rolls
Yet one more genius of the nations,
One more commander of our souls2

Leaving the world his wreath forever
He vanished, grieved by liberty.
Seethe! Sound! Blow wild with angry weather.
He was your one true bard, O Sea. 

In him your spirit wrought its mark,
In your own image was he framed
Like you was potent, deep and dark.
Like you, an element untamed.

The world's a void. Now in that cold
Whither, O Sea, would you with me?
In every land one fate takes hold: 
Each drop of virtue is patrolled
By technocrats...or tyranny3

So, Sea, farewell. I will recall
Your august splendor all my years.
Long shall your boom as evenings fall
Sound and resound within my ears.

To woods and hushful wastes, away
Imbued anew with you, I bring
Your gleam and shadow, cliff and bay,
And your dear waves' blue rumoring. 


Notes:
1: A reference to Pushkin's plan (which ultimately never materialized) to escape Russia and head for western Europe via the Baltic. This idea is also alluded to in stanzas 6 and 7.
2: A reference to the poet Byron, who had died at Missolonghi earlier that year (1824.)
3: The original says "enlightenment" instead of "tecnhnocrats." The latter word didn't exist in Pushkin's time. Here Pushkin was using an instance of the old Romantic idea that "enlightenment" seen in western Europe as a herald of liberation was nothing more than tyranny in new garb. Pushkin's experience of this had to do with the way in which modernization and reform were being and had been implemented in Russia, being used to entrench power rather than challenge it. 

The Original:

? ????
????????? ??????

??????, ????????? ??????!
? ????????? ??? ?????? ????
?? ?????? ????? ???????
? ??????? ?????? ??????.

??? ????? ????? ?????????,
??? ??? ??? ? ?????????? ???,
???? ???????? ???, ???? ??? ?????????
??????? ? ? ????????? ???.

???? ???? ?????? ????????!
??? ????? ?? ?????? ?????
?????? ? ????? ? ????????,
???????? ??????? ?????!

??? ? ????? ???? ??????,
?????? ?????, ?????? ????,
? ?????? ? ???????? ???,
? ??????????? ??????!

????????? ????? ???????,
????? ???????? ????????,
???????? ??????? ????? ?????:
?? ?? ???????, ??????????,-
? ???? ????? ????????.

?? ??????? ????? ????????
??? ???????, ??????????? ????,
???? ?????????? ??????????
? ?? ??????? ????? ?????????
??? ??????????? ?????.

?? ????, ?? ????... ? ??? ??????;
????? ??????? ???? ???:
??????? ???????? ????????,
? ??????? ??????? ?.

? ??? ??????? ???? ?? ????
? ???? ????????? ?????????
???? ??????? ? ????? ???????
??? ?? ???? ???????.

???? ?????, ???????? ?????...
??? ??????????? ? ??????? ???
???????????? ????????:
??? ?????? ????????.

??? ?? ????? ????? ???????.
? ????? ?? ???, ??? ???? ???,
?????? ?? ??? ??????? ?????,
?????? ?????????? ????? ???.

?????, ?????????? ????????,
?????? ???? ???? ?????.
????, ?????????? ?????????:
?? ???, ? ????, ???? ?????.

???? ????? ??? ?? ??? ???????,
?? ????? ?????? ??? ?????:
??? ??, ?????, ?????? ? ??????,
??? ??, ????? ?????????.

??? ???????... ?????? ???? ??
???? ? ?? ?????, ??????
?????? ????? ??????? ?? ??:
??? ????? ?????, ??? ?? ??????
?? ??????????? ??? ?????.

?????? ??, ????! ?? ??????
????? ????????????? ?????
? ?????, ????? ??????? ????
???? ??? ? ???????? ????.

? ????, ? ??????? ?????????
????????, ????? ????,
???? ?????, ???? ??????,
? ?????, ? ????, ? ????? ????.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha