Skip to main content

Avraham Ben Yitzhak: A Lonely Few Say (from Hebrew)

A Lonely Few Say
By Avraham Ben Yitzhak
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the Hebrew

"Day unto day uttereth speech, and night unto night showeth knowledge"
-Psalms [19:2]

Day unto day leaves a dimmed sun, and leaves;
And night mourns for night all night long
And summer after summer is gathered up with fall's leaves
And the world in its sorrow gives song

And tomorrow we shall die with word no more in us
And shall stand at the gate at its closing, as on our last of days,1
And the heart rejoicing - for God has drawn us close-
Shall tremble in fear of betrayal and repent of its ways.

Day unto day bears a burning sun westward
And night after night lifts stars to atone.
On the lips of a lonely few, poetry pauses.
We part seven ways and return by the One.2


Notes:

1- An echo of a phrase from the prayer that concludes the Yom Kippur service- "Open for us the gate at the time of the closing of gates, unto which the day has turned"

2- An allusion to the invocation Shma Israel, wherein God is referred to as "the One."

The Original:

?????? ??????
????? ??-????

???? ?????? ???????? ??????? ?????????
????????? ??? ??????? ????????.
??????? ????? ????? ??????? ????????????? 
???????? ?????????? ??????????.

??????? ??????, ?????? ????????? ??????,
???????? ???????? ??????? ??????? ?????? ??? ????????.
????? ???? ???????: ??? ???????? ?????????,
??????????? ??????? ???????? ???????????.

???? ?????? ??????? ??????? ?????????
????????? ????? ??????? ?????????? ??????????,
??? ???????? ????????? ??????? ?????????:
????????? ????????? ??????????? ????????? ????? ???????.


This poem can work about as well either in Sephardic or in Ashkenazi pronunciation.

The Sephardic (which is what I use in the recording)

Bodedim Omrim
Avraham Ben Yits?ak

Yom leyom yan?il ��me� do?�xet
Vel�yla ?al l�yla yekonen
Vek�yits a?ar k�yits ye'asef ba�al�xet
Ve?olam mitsa?aro mitronen

Uma?ar namut ve'eyn hadiber b�nu
Uxyom tset�nu na?amod lifney ��?ar ?im ne?ila
Velev ki ya?aloz: hen elohim kerv�nu
Vihitne?am ve?arad mip�?ad hame?ila.

Yom leyom yisa ��me� bo?�ret
Vel�yla a?ar l�yla yi�pox koxavim,
?al siftey bodedim �ira ne?ets�ret:
be��va? draxim nitpaleg uve'a?ad �nu �avim. 

Ashkenazi:

Boydedim �ymrim

Yoym leyoym y�nxil ��me� doy�xes
Vel�ylo al l�ylo yek�yneyn.
Vek�yits �xar k�yits yey�seyf ba�al�xes
Ve�ylom mits�roy yisr�yneyn.

Um�hor n�mus veyn had�beyr b�nu
Uxy�ym tseys�ynu n�moyd l�fney �aar im n�lo
Veleyv ki y�loyz: heyn el�yhim keyrv�nu
Vehisn�xom vex�rad mip�xad ham�lo. 

Yoym leyoym y�so ��me� boy�res
Vel�ylo �xar l�ylo y�poyx koyx�vim,
al s�fsey boydedim ��ro neets�res
Be��va dr�xim nisp�leyg uv�xod �nu ��vim.


Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai