Skip to main content

Avraham Ben Yitzhak: A Lonely Few Say (from Hebrew)

A Lonely Few Say
By Avraham Ben Yitzhak
Translated by A.Z. Foreman
Click here to hear me recite the Hebrew

"Day unto day uttereth speech, and night unto night showeth knowledge"
-Psalms [19:2]

Day unto day leaves a dimmed sun, and leaves;
And night mourns for night all night long
And summer after summer is gathered up with fall's leaves
And the world in its sorrow gives song

And tomorrow we shall die with word no more in us
And shall stand at the gate at its closing, as on our last of days,1
And the heart rejoicing - for God has drawn us close-
Shall tremble in fear of betrayal and repent of its ways.

Day unto day bears a burning sun westward
And night after night lifts stars to atone.
On the lips of a lonely few, poetry pauses.
We part seven ways and return by the One.2


Notes:

1- An echo of a phrase from the prayer that concludes the Yom Kippur service- "Open for us the gate at the time of the closing of gates, unto which the day has turned"

2- An allusion to the invocation Shma Israel, wherein God is referred to as "the One."

The Original:

?????? ??????
????? ??-????

???? ?????? ???????? ??????? ?????????
????????? ??? ??????? ????????.
??????? ????? ????? ??????? ????????????? 
???????? ?????????? ??????????.

??????? ??????, ?????? ????????? ??????,
???????? ???????? ??????? ??????? ?????? ??? ????????.
????? ???? ???????: ??? ???????? ?????????,
??????????? ??????? ???????? ???????????.

???? ?????? ??????? ??????? ?????????
????????? ????? ??????? ?????????? ??????????,
??? ???????? ????????? ??????? ?????????:
????????? ????????? ??????????? ????????? ????? ???????.


This poem can work about as well either in Sephardic or in Ashkenazi pronunciation.

The Sephardic (which is what I use in the recording)

Bodedim Omrim
Avraham Ben Yits?ak

Yom leyom yan?il ��me� do?�xet
Vel�yla ?al l�yla yekonen
Vek�yits a?ar k�yits ye'asef ba�al�xet
Ve?olam mitsa?aro mitronen

Uma?ar namut ve'eyn hadiber b�nu
Uxyom tset�nu na?amod lifney ��?ar ?im ne?ila
Velev ki ya?aloz: hen elohim kerv�nu
Vihitne?am ve?arad mip�?ad hame?ila.

Yom leyom yisa ��me� bo?�ret
Vel�yla a?ar l�yla yi�pox koxavim,
?al siftey bodedim �ira ne?ets�ret:
be��va? draxim nitpaleg uve'a?ad �nu �avim. 

Ashkenazi:

Boydedim �ymrim

Yoym leyoym y�nxil ��me� doy�xes
Vel�ylo al l�ylo yek�yneyn.
Vek�yits �xar k�yits yey�seyf ba�al�xes
Ve�ylom mits�roy yisr�yneyn.

Um�hor n�mus veyn had�beyr b�nu
Uxy�ym tseys�ynu n�moyd l�fney �aar im n�lo
Veleyv ki y�loyz: heyn el�yhim keyrv�nu
Vehisn�xom vex�rad mip�xad ham�lo. 

Yoym leyoym y�so ��me� boy�res
Vel�ylo �xar l�ylo y�poyx koyx�vim,
al s�fsey boydedim ��ro neets�res
Be��va dr�xim nisp�leyg uv�xod �nu ��vim.


Comments

Popular posts from this blog

Rumi and Confucius

"Despite the fact that Confucius and Rumi were born in different periods and places, both were born at a time of social upheaval and political turmoil. Consequently, both thinkers tried to provide the means for their people to overcome the times of difficulty, first by understanding, cultivating, and realizing their human potentialities, and then by transforming themselves, their families, and their societies. Interestingly, Rumi and Confucius share more in common than most people would think and their teachings are still meaningful and relevant to the modern world. The wisdom of Confucius and Rumi provides today�s readers with spiritual resources to overcome the challenges of our time and to build bridges of understanding and dialogue among different cultures and civilizations. This paper examines the core ideas of these two great thinkers and provides anthropocosmic insights into their ideas on nature, family and music." READ ENTIRE PAPER BELOW: Rumi and Confucius: Message...

Hindi funny sms messages

Wo bewafa hy to mat bura kaho usay . Wah wah wah . Wo bewafa hy to mat bura kaho usay . . . . . Kisi aur say pyaar karlo dafa kro usay \(",) |> / \ miti paao jiii! - - - -> Insaan ko Bemaar kar Daine waali Cheezo mein sy aik cheez "APN0 KI JUDAAI HaY" . . . So Please Roz Aik 2 message kar dia kro" (' , ')> /) ( / /Kal V halka Jiya Bukhaar hogya c. - - - -> Girl: Which Laptop do you have..? ? ? ? Boy : I have a HP G-62 with Intel core i3 processor 3.o Ghz, Windows 7, 32 bit.. 1 Gb RAM & Intel 1 Gb graphics Card.. & Which laptop do you have..? ? ? Girl: Pink colour ka.. :P hahahahahahahahaha - - - -> Kese Mumkin Tha Kisi aur Dawa Sy Ilaaaj-e-Ishq �? . "Ae Galib"! . Ishq Ka Rog Tha . . . .. MAAN ki Chappal sy hi Aaraam Aay...

The Great Sufi Poet of Herat, Jami

Despite being virtually unknown here in America, the outstanding 15th century Persian Sufi, Nuruddin Abdul Rahman Jami was a Sufi poet par excellence. Among the Persian speakers, Jami's following verses - offering glowing praises for Rumi and his magna obra, Masnavi Manavi or Rhyming Couplets of Profound Spiritual Meanings - are widely known and often recited: Maulana Rumi's Masnavi Manavi  is the Quran in Persian language. I'm not saying that his excellency,  Maulana Rumi is a Prophet, but he sure does have a Book. Jami - My Translation ????? ????? ????? ??? ???? ?????? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ???? ??? ??????? ??? ???? ????  ??? ????? ????????? ???? "Nuruddin Abdul Rahman Jami (1414-1492) was a Persian poet, scholar, and Sufi mystic. He wrote lyrical poems and odes, seven romantic or didactic Masnavi (rhyming couplets), such as `Yusuf u Zulaikha` and `Salaman and Absal`, and many other works. Over almost fifty years, Jami turned his hand to every genre of Persi...