Skip to main content

Th�ophile de Viau: To Sleep (From French)

The image of death as a kind of protracted sleep, and sleep as "but the picture" of death, is a near-universal one, familiar to readers of French and English poetry alike ("Death be not proud...", "For in that sleep of death..." etc.) as well as readers of Latin (Lucretius' famous passage, Vergil's consanguineus Leti sopor), Persian, Arabic, Greek, Chinese, Hebrew and quite possibly every other poetic tradition on earth. Th�ophile, ever the realist in a classicizing world, turns the clich� on its head.
The recording of the original French is in a reconstruction of pronunciation used by the upper classes of early 17th century Paris. 

To Sleep
By Th�ophile de Viau (1590 � 1626)
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in 17th century French

Sleep! Father of dreams and minister of ease,
Why call you death's image? You are not so. 
The versifiers wronged you long ago,
Passing that off for truth with falsities.

We should tell how you plunge us into peace
Where the mind is so sweetly reft away
That you prolong the pleasure of a day
Rather than cut it short with Fate's caprice.

O rapturing dreams! That moment in the head
When Love set all my senses in your thrall,
I had �lise all naked in my bed!

Sleep! They who made you Image of demise,
Drew Death not having known him with their eyes.
His portrait does not look like him at all.


The Original:

Ministre du repos, sommeil p�re des songes,
Pourquoy t'a t'on nomm� l'Image de la mort ?
Que ces faiseurs de vers t'ont jadis fait de tort,
De le persuader avecques leurs mensonges !

Faut-il pas confesser qu'en l'aise o� tu nous plonges,
Nos esprits sont ravis par un si doux transport
Qu'au lieu de raccourcir, � la faveur du sort,
Les plaisirs de nos jours, sommeil, tu les alonges.

Dans ce petit moment, � songes ravissans,
Qu'amour vous a permis d'entretenir mes sens,
J'ay tenu dans mon lict Elise toute nue.

Sommeil, ceux qui t'ont fait l'Image du trespas,
Quand ils ont peint la mort ils ne l'ont point connue
Car vrayment son portraict ne luy ressemble pas.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha