Skip to main content

Th�ophile de Viau: To Sleep (From French)

The image of death as a kind of protracted sleep, and sleep as "but the picture" of death, is a near-universal one, familiar to readers of French and English poetry alike ("Death be not proud...", "For in that sleep of death..." etc.) as well as readers of Latin (Lucretius' famous passage, Vergil's consanguineus Leti sopor), Persian, Arabic, Greek, Chinese, Hebrew and quite possibly every other poetic tradition on earth. Th�ophile, ever the realist in a classicizing world, turns the clich� on its head.
The recording of the original French is in a reconstruction of pronunciation used by the upper classes of early 17th century Paris. 

To Sleep
By Th�ophile de Viau (1590 � 1626)
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in 17th century French

Sleep! Father of dreams and minister of ease,
Why call you death's image? You are not so. 
The versifiers wronged you long ago,
Passing that off for truth with falsities.

We should tell how you plunge us into peace
Where the mind is so sweetly reft away
That you prolong the pleasure of a day
Rather than cut it short with Fate's caprice.

O rapturing dreams! That moment in the head
When Love set all my senses in your thrall,
I had �lise all naked in my bed!

Sleep! They who made you Image of demise,
Drew Death not having known him with their eyes.
His portrait does not look like him at all.


The Original:

Ministre du repos, sommeil p�re des songes,
Pourquoy t'a t'on nomm� l'Image de la mort ?
Que ces faiseurs de vers t'ont jadis fait de tort,
De le persuader avecques leurs mensonges !

Faut-il pas confesser qu'en l'aise o� tu nous plonges,
Nos esprits sont ravis par un si doux transport
Qu'au lieu de raccourcir, � la faveur du sort,
Les plaisirs de nos jours, sommeil, tu les alonges.

Dans ce petit moment, � songes ravissans,
Qu'amour vous a permis d'entretenir mes sens,
J'ay tenu dans mon lict Elise toute nue.

Sommeil, ceux qui t'ont fait l'Image du trespas,
Quand ils ont peint la mort ils ne l'ont point connue
Car vrayment son portraict ne luy ressemble pas.

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai