Skip to main content

Th�ophile de Viau: To Sleep (From French)

The image of death as a kind of protracted sleep, and sleep as "but the picture" of death, is a near-universal one, familiar to readers of French and English poetry alike ("Death be not proud...", "For in that sleep of death..." etc.) as well as readers of Latin (Lucretius' famous passage, Vergil's consanguineus Leti sopor), Persian, Arabic, Greek, Chinese, Hebrew and quite possibly every other poetic tradition on earth. Th�ophile, ever the realist in a classicizing world, turns the clich� on its head.
The recording of the original French is in a reconstruction of pronunciation used by the upper classes of early 17th century Paris. 

To Sleep
By Th�ophile de Viau (1590 � 1626)
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in 17th century French

Sleep! Father of dreams and minister of ease,
Why call you death's image? You are not so. 
The versifiers wronged you long ago,
Passing that off for truth with falsities.

We should tell how you plunge us into peace
Where the mind is so sweetly reft away
That you prolong the pleasure of a day
Rather than cut it short with Fate's caprice.

O rapturing dreams! That moment in the head
When Love set all my senses in your thrall,
I had �lise all naked in my bed!

Sleep! They who made you Image of demise,
Drew Death not having known him with their eyes.
His portrait does not look like him at all.


The Original:

Ministre du repos, sommeil p�re des songes,
Pourquoy t'a t'on nomm� l'Image de la mort ?
Que ces faiseurs de vers t'ont jadis fait de tort,
De le persuader avecques leurs mensonges !

Faut-il pas confesser qu'en l'aise o� tu nous plonges,
Nos esprits sont ravis par un si doux transport
Qu'au lieu de raccourcir, � la faveur du sort,
Les plaisirs de nos jours, sommeil, tu les alonges.

Dans ce petit moment, � songes ravissans,
Qu'amour vous a permis d'entretenir mes sens,
J'ay tenu dans mon lict Elise toute nue.

Sommeil, ceux qui t'ont fait l'Image du trespas,
Quand ils ont peint la mort ils ne l'ont point connue
Car vrayment son portraict ne luy ressemble pas.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u