Skip to main content

Th�ophile de Viau: Nocturnal Emotions (From French)

Nocturnal Emotions
By Th�ophile de Viau (1590 � 1626)
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in early 17th century French

I dreamt my Phyllis from the dead rose free,
Her dark shade fair as she was in the sun
Wanted one last seduction, wanted me
To couple with a cloud like Ixion.

Her specter glided naked and in heat
Into my bed: "My love! I'm back tonight,
Grown only lovelier in that sad retreat
Where Fate has held me since you left my sight, 

To kiss again the finest lover's face,
To die again in your hot arms' embrace." 
When that phantasmic idol had spent me whole

She said "Farewell. Back to the dead I go. 
You bragged of having fucked my body. So 
Can you now brag of having fucked my soul."

Notes:

L4: The mortal Ixion grew amorous of Hera. Zeus caught Ixion red handed by appearing to him as a cloud that seemed to be Hera but wasn't. When Ixion embraced the cloud, Zeus was sure of his betrayal, and punished him accordingly. 

The Original:

Je songeois que Phyllis des enfers revenue,
Belle comme elle estoit � la clart� du jour,
Vouloit que son phantosme encore fit l�amour
Et que comme Ixion, j�embrassasse une nue.

Son ombre dans mon lict se glissa toute nue
Et me dit, cher Thyrsis, me voicy de retour,
Je n�ay fait qu�embellir en ce triste s�jour
Ou depuis ton d�part le sort m�a retenue

Je viens pour rebaisser le plus beau des Amants,
Je viens pour remourir dans tes embrassements.
Alors quand cette idole eut abus� ma flamme,

Elle me dit: Adieu, je m�en vays chez les morts,
Comme tu tes vant� d�avoir foutu mon corps,
Tu te pourras vanter d�avoir foutu mon �me.

Notes sur le texte fran�ais:

V3: Faire l'amour d�signe aujourd'hui l'acte sexuel. Mais au 17i�me siecle faire l'amour a la signification de "faire la cour", si bien que Racine peut faire dire � un de ses personnages "et vous ferez l'amour en pr�sence du p�re."

V11: Idole. Le sens moderne, qui provient du latin chr�tien, fait partie de l'�tendue s�mantique du mot, mais il me semble probable que Th�ophile pense �galement au sens du Grec e?d???? "phantasme, vision illusoire."
Abuser avait aussi le sens de "tromper." 

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u