Nocturnal Emotions
By Th�ophile de Viau (1590 � 1626)
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in early 17th century French
I dreamt my Phyllis from the dead rose free,
Her dark shade fair as she was in the sun
Wanted one last seduction, wanted me
To couple with a cloud like Ixion.
Her specter glided naked and in heat
Into my bed: "My love! I'm back tonight,
Grown only lovelier in that sad retreat
Where Fate has held me since you left my sight,
To kiss again the finest lover's face,
To die again in your hot arms' embrace."
When that phantasmic idol had spent me whole
She said "Farewell. Back to the dead I go.
You bragged of having fucked my body. So
Can you now brag of having fucked my soul."
Notes:
L4: The mortal Ixion grew amorous of Hera. Zeus caught Ixion red handed by appearing to him as a cloud that seemed to be Hera but wasn't. When Ixion embraced the cloud, Zeus was sure of his betrayal, and punished him accordingly.
The Original:
Je songeois que Phyllis des enfers revenue,
Belle comme elle estoit � la clart� du jour,
Vouloit que son phantosme encore fit l�amour
Et que comme Ixion, j�embrassasse une nue.
Son ombre dans mon lict se glissa toute nue
Et me dit, cher Thyrsis, me voicy de retour,
Je n�ay fait qu�embellir en ce triste s�jour
Ou depuis ton d�part le sort m�a retenue
Je viens pour rebaisser le plus beau des Amants,
Je viens pour remourir dans tes embrassements.
Alors quand cette idole eut abus� ma flamme,
Elle me dit: Adieu, je m�en vays chez les morts,
Comme tu tes vant� d�avoir foutu mon corps,
Tu te pourras vanter d�avoir foutu mon �me.
Notes sur le texte fran�ais:
V3: Faire l'amour d�signe aujourd'hui l'acte sexuel. Mais au 17i�me siecle faire l'amour a la signification de "faire la cour", si bien que Racine peut faire dire � un de ses personnages "et vous ferez l'amour en pr�sence du p�re."
V11: Idole. Le sens moderne, qui provient du latin chr�tien, fait partie de l'�tendue s�mantique du mot, mais il me semble probable que Th�ophile pense �galement au sens du Grec e?d???? "phantasme, vision illusoire."
Abuser avait aussi le sens de "tromper."
By Th�ophile de Viau (1590 � 1626)
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in early 17th century French
I dreamt my Phyllis from the dead rose free,
Her dark shade fair as she was in the sun
Wanted one last seduction, wanted me
To couple with a cloud like Ixion.
Her specter glided naked and in heat
Into my bed: "My love! I'm back tonight,
Grown only lovelier in that sad retreat
Where Fate has held me since you left my sight,
To kiss again the finest lover's face,
To die again in your hot arms' embrace."
When that phantasmic idol had spent me whole
She said "Farewell. Back to the dead I go.
You bragged of having fucked my body. So
Can you now brag of having fucked my soul."
Notes:
L4: The mortal Ixion grew amorous of Hera. Zeus caught Ixion red handed by appearing to him as a cloud that seemed to be Hera but wasn't. When Ixion embraced the cloud, Zeus was sure of his betrayal, and punished him accordingly.
The Original:
Je songeois que Phyllis des enfers revenue,
Belle comme elle estoit � la clart� du jour,
Vouloit que son phantosme encore fit l�amour
Et que comme Ixion, j�embrassasse une nue.
Son ombre dans mon lict se glissa toute nue
Et me dit, cher Thyrsis, me voicy de retour,
Je n�ay fait qu�embellir en ce triste s�jour
Ou depuis ton d�part le sort m�a retenue
Je viens pour rebaisser le plus beau des Amants,
Je viens pour remourir dans tes embrassements.
Alors quand cette idole eut abus� ma flamme,
Elle me dit: Adieu, je m�en vays chez les morts,
Comme tu tes vant� d�avoir foutu mon corps,
Tu te pourras vanter d�avoir foutu mon �me.
Notes sur le texte fran�ais:
V3: Faire l'amour d�signe aujourd'hui l'acte sexuel. Mais au 17i�me siecle faire l'amour a la signification de "faire la cour", si bien que Racine peut faire dire � un de ses personnages "et vous ferez l'amour en pr�sence du p�re."
V11: Idole. Le sens moderne, qui provient du latin chr�tien, fait partie de l'�tendue s�mantique du mot, mais il me semble probable que Th�ophile pense �galement au sens du Grec e?d???? "phantasme, vision illusoire."
Abuser avait aussi le sens de "tromper."
Comments
Post a Comment