Skip to main content

Th�ophile de Viau: Lament for Clairac (From French)

Th�ophile de Viau's hometown of Clairac was a bastion of Protestantism in the late 16th and early 17th centuries, and in May of 1621, during the Huguenot rebellions, four thousand Protestant rebels held the city against a siege by Louis XIII under the slogan Ville Sans Roy, Soldats Sans Peur "City With No King, Soldiers With No Fear." The rebels had not prepared adequately for a siege, and the city of Clairac, faced with imminent famine after two weeks, surrendered to Louis XIII who summarily executed the rebel leaders and gave his men leave to massacre, terrorize, rape and torture the populace. 
In 1622, Clairac was held briefly by Huguenot rebels again, and even more thoroughly devastated by urban warfare, and also by the Huguenots themselves just before they left it to the Catholics. In the spring of that year, Th�ophile revisited the city of his birth to find it largely ravaged and ruined, much of the surviving population traumatized and living in abject poverty, and still engaged in the task of identifying and burying their numerous dead. Funerals would have been a numbingly common sight.
Th�ophile was born to a Huguenot family, and indeed studied at the Protestant university at Saumur, though he had converted to Catholicism shortly before writing this poem. 

Lament for Clairac
Th�ophile de Viau (1590 � 1626)
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in early 17th century French

Sweet place where I adored Phyllis of yore,
Sun-hallowed walls that held my soul in charms,
Today beneath our sundered roofs no more
Than bloody spoils for prideful men at arms,

Cloth of the altar gone in smoke and scorned,
Temple in ruins, mysteries undone,
Horrific relicts of a city burned,
Men, horses, palaces, buried as one. 

Deep moats packed with debris from shattered walls,
Tableaux of horror, shrieks and burials,
River where blood runs endlessly on by, 

Slaughterfields where the wolves and crows gorge free,
Clairac! For the one birth you gave to me
How many, many deaths you make me die.

The Original:

Sacrez murs du Soleil o� j'adoray Philis,
Doux sejour o� mon ame estoit jadis charmee,
Qui n'est plus aujourd'huy soubs nos toits desmolis
Que le sanglant butin d'une orgueilleuse armee;

Ornemens de l'autel qui n'estes que fumee,
Grand Temple ruin�, mysteres abolis,
Effroyables objects d'une ville allumee,
Palais, hommes, chevaux, ensemble ensevelis;

Fossez larges et creux tous combles de murailles,
Spectacles de frayeur, de cris, de funerailles,
Fleuve par o� le sang ne cesse de courir,

Charniers o� les Corbeaux et loups vont tous repaistre,
Clerac pour une fois que vous m'avez fait naistre,
Helas! combien de fois me faictes vous mourir.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u