Skip to main content

Th�ophile de Viau: Lament for Clairac (From French)

Th�ophile de Viau's hometown of Clairac was a bastion of Protestantism in the late 16th and early 17th centuries, and in May of 1621, during the Huguenot rebellions, four thousand Protestant rebels held the city against a siege by Louis XIII under the slogan Ville Sans Roy, Soldats Sans Peur "City With No King, Soldiers With No Fear." The rebels had not prepared adequately for a siege, and the city of Clairac, faced with imminent famine after two weeks, surrendered to Louis XIII who summarily executed the rebel leaders and gave his men leave to massacre, terrorize, rape and torture the populace. 
In 1622, Clairac was held briefly by Huguenot rebels again, and even more thoroughly devastated by urban warfare, and also by the Huguenots themselves just before they left it to the Catholics. In the spring of that year, Th�ophile revisited the city of his birth to find it largely ravaged and ruined, much of the surviving population traumatized and living in abject poverty, and still engaged in the task of identifying and burying their numerous dead. Funerals would have been a numbingly common sight.
Th�ophile was born to a Huguenot family, and indeed studied at the Protestant university at Saumur, though he had converted to Catholicism shortly before writing this poem. 

Lament for Clairac
Th�ophile de Viau (1590 � 1626)
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in early 17th century French

Sweet place where I adored Phyllis of yore,
Sun-hallowed walls that held my soul in charms,
Today beneath our sundered roofs no more
Than bloody spoils for prideful men at arms,

Cloth of the altar gone in smoke and scorned,
Temple in ruins, mysteries undone,
Horrific relicts of a city burned,
Men, horses, palaces, buried as one. 

Deep moats packed with debris from shattered walls,
Tableaux of horror, shrieks and burials,
River where blood runs endlessly on by, 

Slaughterfields where the wolves and crows gorge free,
Clairac! For the one birth you gave to me
How many, many deaths you make me die.

The Original:

Sacrez murs du Soleil o� j'adoray Philis,
Doux sejour o� mon ame estoit jadis charmee,
Qui n'est plus aujourd'huy soubs nos toits desmolis
Que le sanglant butin d'une orgueilleuse armee;

Ornemens de l'autel qui n'estes que fumee,
Grand Temple ruin�, mysteres abolis,
Effroyables objects d'une ville allumee,
Palais, hommes, chevaux, ensemble ensevelis;

Fossez larges et creux tous combles de murailles,
Spectacles de frayeur, de cris, de funerailles,
Fleuve par o� le sang ne cesse de courir,

Charniers o� les Corbeaux et loups vont tous repaistre,
Clerac pour une fois que vous m'avez fait naistre,
Helas! combien de fois me faictes vous mourir.

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai