Skip to main content

Th�ophile de Viau: Lament for Clairac (From French)

Th�ophile de Viau's hometown of Clairac was a bastion of Protestantism in the late 16th and early 17th centuries, and in May of 1621, during the Huguenot rebellions, four thousand Protestant rebels held the city against a siege by Louis XIII under the slogan Ville Sans Roy, Soldats Sans Peur "City With No King, Soldiers With No Fear." The rebels had not prepared adequately for a siege, and the city of Clairac, faced with imminent famine after two weeks, surrendered to Louis XIII who summarily executed the rebel leaders and gave his men leave to massacre, terrorize, rape and torture the populace. 
In 1622, Clairac was held briefly by Huguenot rebels again, and even more thoroughly devastated by urban warfare, and also by the Huguenots themselves just before they left it to the Catholics. In the spring of that year, Th�ophile revisited the city of his birth to find it largely ravaged and ruined, much of the surviving population traumatized and living in abject poverty, and still engaged in the task of identifying and burying their numerous dead. Funerals would have been a numbingly common sight.
Th�ophile was born to a Huguenot family, and indeed studied at the Protestant university at Saumur, though he had converted to Catholicism shortly before writing this poem. 

Lament for Clairac
Th�ophile de Viau (1590 � 1626)
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in early 17th century French

Sweet place where I adored Phyllis of yore,
Sun-hallowed walls that held my soul in charms,
Today beneath our sundered roofs no more
Than bloody spoils for prideful men at arms,

Cloth of the altar gone in smoke and scorned,
Temple in ruins, mysteries undone,
Horrific relicts of a city burned,
Men, horses, palaces, buried as one. 

Deep moats packed with debris from shattered walls,
Tableaux of horror, shrieks and burials,
River where blood runs endlessly on by, 

Slaughterfields where the wolves and crows gorge free,
Clairac! For the one birth you gave to me
How many, many deaths you make me die.

The Original:

Sacrez murs du Soleil o� j'adoray Philis,
Doux sejour o� mon ame estoit jadis charmee,
Qui n'est plus aujourd'huy soubs nos toits desmolis
Que le sanglant butin d'une orgueilleuse armee;

Ornemens de l'autel qui n'estes que fumee,
Grand Temple ruin�, mysteres abolis,
Effroyables objects d'une ville allumee,
Palais, hommes, chevaux, ensemble ensevelis;

Fossez larges et creux tous combles de murailles,
Spectacles de frayeur, de cris, de funerailles,
Fleuve par o� le sang ne cesse de courir,

Charniers o� les Corbeaux et loups vont tous repaistre,
Clerac pour une fois que vous m'avez fait naistre,
Helas! combien de fois me faictes vous mourir.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha