Skip to main content

Moli�re: Alceste Has Had It With The Bullshit "The Misanthrope" (From French)

A brief passage (Act I, lines 85-95) from Moli�re's Le Misanthrope. Translated, somewhat freely, for no other reason than that I sometimes know exactly how Alceste feels. If humans are equal in anything it is their ability to inspire disdain. As a friend of mine put it, regardless of race, creed, or national origin, I hate humans. 
I also love humans, generally and paradoxically for the same reasons that I hate them (which is, incidentally, also true of Alceste in Moli�re's play, if you read carefully.) 
The word "bullshit" has no exact warrant in Moli�re's French (the original says literally, and rather more decorously, "I can't take it anymore. I'm furious.") Though the English word "bullshit" does encapsulate, more or less precisely, the kind of foolishness, duplicity, affectation and unconcern with the truth which Alceste gets progressively more fed up with over the course of the play. 

From The Misanthrope: Alceste Has Had It With The Bullshit
By Moli�re
Translated by A.Z. Foreman

It is no joke, believe you me.
On this point, I let no one off scot free. 
Too much has scarred my eyes. All I have seen
In court or town just irritates my spleen.
I fall to dark depression at the view
Of humans interacting as they do. 
Everywhere: sycophantic flattery,
Self-interest, cons, injustice, treachery...
I've had it with the bullshit, and my mind
Is set on breaking up with all mankind.

The Original:

Je ne me moque point,
Et je vais n��pargner personne sur ce point.
Mes yeux sont trop bless�s, et la cour et la ville
Ne m�offrent rien qu�objets � m��chauffer la bile ;
J�entre en une humeur noire, en un chagrin profond,
Quand je vois vivre entre eux les hommes comme ils font ;
Je ne trouve partout que l�che flatterie,
Qu�injustice, int�r�t, trahison, fourberie ;
Je n�y puis plus tenir, j�enrage ; et mon dessein
Est de rompre en visi�re � tout le genre humain.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha