Skip to main content

Fran�ois Villon: Ballad of Ladies of Yore (From French)

In translating this widely-translated poem I have tried to bring to light a different side of it, to convey some of the obscene undertones present in Villon's word choices throughout the poem.

Ballad of the Ladies of Yore
By Fran�ois Villon
Translated by A.Z. Foreman
Click to hear me recite the original in Middle French

So, tell me where on lands or seas
Has Flora gone, the Roman belle,
And Thais and Archipiades,
Great twins of beauty as stories tell.
And Echo who by brook and dell
Answered the rising cock come dawn,
And wove a more than mortal spell?
Well, where could last year�s snows have gone?

And where is learned Heloise
For whom Pete Abelard once fell

So hard he came to Saint Denis�
Where his cut was a eunuch's cell?
And where�s that dowager quaintrelle
Who bagged her plaything Buridan 

Then sent him down the Seine to Hell?
Well, where could last year�s snows have gone?

That lily quean whose tune could tease
Sires even Sirens couldn't swell?
Broad Bertha, Alice, Beatrice
And Erenburg who banged Maine's bell
?
That Maid of Orl�ans that fell
To English torches at Rouen?
Where are they? Where, Queen Virgin, tell?
Well, where could last year�s snows have gone?

Prince, ask no longer where they dwell.
For as the days and years draw on,
I�ve this and naught but this to tell:
Well, where could last year�s snows have gone?


The Original:

Ballade des Dames du Temps Jadis

Dictes moy o�, n�en quel pays,?
Est Flora, la belle Romaine
Archipiada, ne Tha�s,
Qui fut sa cousine germaine;
Echo, parlant quand bruyt on maine
Dessus rivi�re ou sus estan,
Qui beaut� eut trop plus qu�humaine?
Mais o� sont les neiges d�antan !

O� est la tr�s sage Helo�s,?
Pour qui fut chastr� et puis moyne
Pierre Esbaillart � Sainct-Denys?
Pour son amour eut cest essoyne.?
Semblablement, o� est la royne?
Qui commanda que Burridan
Fust jett� en ung sac en Seine?
Mais o� sont les neiges d�antan!

La royne Blanche comme ung lys,
Qui chantoit � voix de sereine;
Berthe au grand pied, Bietris, Allys;
Harembourges, qui tint le Mayne,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu�Anglois brusl�rent � Rouen;
O� sont-ilz, Vierge souveraine?
?Mais o� sont les neiges d�antan !

Prince, n�enquerrez de sepmaine?
O� elles sont, ne de cest an,?
Qu�� ce refrain ne vous remaine:
Mais o� sont les neiges d�anten?

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha