Skip to main content

Koi Sham (Urdu Poetry Cards) ???? ???

Koi Sham (Urdu Poetry Cards) ???? ???
Click For Large Size Image
Koi Sham (Urdu Poetry Cards) ???? ???



????? ?? ??? ?? ???? ???? ???? ??? ??? ??? ??? ???
?? ??? ?? ??? ???? ?? ??? ???? ???? ???? ???
???? ???? ??? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ?? ???? ?? 
?? ??? ???? ?? ??? ?? ??? ????? ?? ??? ???
???? ??? ??? ??? ??? ??? ???? ??? ?? ???? ???? ??
????? ?? ?? ???? ??? ??? ?????? ?? ??? ???
???? ?????? ?? ???? ??? ?? ?????? ?? ???????
?? ??? ???? ?? ??? ???? ?? ??? ???? ?? ??? ???
???? ??? ???? ???? ??? ?? ??? ??????? ???? ???
?? ??? ?? ???? ?? ???? ???? ??? ???? ?? ??? ??? ???
???? ?? ???? ?? ???? ?? ?? ??? ?? ???? ??? ?? ??
??? ???? ???? ??? ?? ??? ??? ?? ?? ??? ???
?? ???? ?? ??? ?? ??? ??? ?? ???? ??? ?? ??? ??
?? ?????? ??? ?? ???? ?? ??? ?????? ?? ??? ??? 
???? : ????? ???? ???


Click For Large Size Image
Koi Sham (Urdu Poetry Cards) ???? ???



Yon Hi Be Sabab Na Phira Karo, Koi Sham Ghar Bhi Raha Karo

Wo Ghazal Ki Sachi Kitab Hai, Osey Chukpey Chupkey Perha Karo

Koi Hath Bhi Na Milaey Ga Jo Galey Milo Gey Tapak Sey

Ye Naey Mizaj Ka Shahar Hai Zara Fasley Sey Mila Karo

Abhi Rah Main Kai Mor Hain, Koi Aey Ga Koi Jaey Ga

Tumhen Jis Ne Dil Sey Bhula Dia, Osey Bholney Ki Dua Karo

Mujhey Ishtahar See Lagti Hain Ye MUhobaton Ki Kahaniyan

Jo Kaha Nahi Wo Suna Karo, Jo Suna Nahi Wo Kaha Karo

Kabhi Husan Pardah NasheeN Bhi Ho Zara Ashiqana Libas Main

Jo Ban Sanwar Key Kahen Main Chalon Mere Sath Tum Bhi Chala Karo

Nahi Be Hijab WO Chand Sa Key Nazar Ka Koi Asar Na ho

Osey Itni Garmi-E-Shoq Se Bari Der Tak Na Takka Karo

Ye Khizan Ki Zard See Shal Main Jo Udas Per Key Pass Hai

Ye Tumharey Ghar Ki Bahar Hai Osey Ansowon Se Hara Karo

Poet: Dr.Basheer Badar

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha