Skip to main content

Rumi Wedding Blessings






This is one of my all time favorite Rumi poems from his Divan-e Shams. By some accounts, Rumi had spontaneously and publicly recited these verses during his son's weeding reception. Rumi is simply at his best in poetically conveying his wedding blessings to the newlyweds. I hope my translation can capture Rumi's intended wedding wishes and his extraordinary poetic celebration of the sacred bond of marriage.





Rumi ~ Ghazal/Ode # 2667 from Divan-e Shams


May this marriage be blessed.
Here's some more wedding blessings
from all of us gathered here tonight:

May this wedding be blessed
with eternal joy and happiness
and may this sweet wedding
flow forever like milk and honey.

May this weeding be blessed
with red wine and halwa sweets
and may this weeding be blessed
with fresh leaves and date palm trees.

May this wedding be blessed
today, tomorrow and forever
and may this wedding be blessed
with good fortune and prosperity.

May this happy marriage last forever
like the joyous houris in heaven.

May this wedding be blessed
with the signs of mercy and compassion
here in this world and the hereafter.

May this wedding be blessed
with good luck, good name and good deeds
and may this wedding be blessed
with bright full moon and heaven's wheel of fortune.

I should stop talking now
since words cannot properly describe
how two souls bound as one
with the sacred bond of marriage.



??????- ??? ?????? ???? - ????? ???

????? ??? ?? ?? ??? ?????
????? ??? ?? ?? ??? ?????
?? ??? ? ??? ??? ???? ?????
?? ???? ? ?? ???? ??? ?????
?? ?? ??? ? ?? ?? ???? ????
???? ??? ???? ??? ?????
?? ????? ????? ??? ?????
??? ????? ???? ??? ?????
???? ???? ? ????? ????
?? ??? ?? ? ?? ?? ?? ??? ?????
?????? ? ?????? ? ??????
?? ??? ? ??? ???? ??? ?????
??? ???? ?? ?? ???? ?????
?? ????? ??? ??? ?? ??? ?????


Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u