Skip to main content

Rumi Wedding Blessings






This is one of my all time favorite Rumi poems from his Divan-e Shams. By some accounts, Rumi had spontaneously and publicly recited these verses during his son's weeding reception. Rumi is simply at his best in poetically conveying his wedding blessings to the newlyweds. I hope my translation can capture Rumi's intended wedding wishes and his extraordinary poetic celebration of the sacred bond of marriage.





Rumi ~ Ghazal/Ode # 2667 from Divan-e Shams


May this marriage be blessed.
Here's some more wedding blessings
from all of us gathered here tonight:

May this wedding be blessed
with eternal joy and happiness
and may this sweet wedding
flow forever like milk and honey.

May this weeding be blessed
with red wine and halwa sweets
and may this weeding be blessed
with fresh leaves and date palm trees.

May this wedding be blessed
today, tomorrow and forever
and may this wedding be blessed
with good fortune and prosperity.

May this happy marriage last forever
like the joyous houris in heaven.

May this wedding be blessed
with the signs of mercy and compassion
here in this world and the hereafter.

May this wedding be blessed
with good luck, good name and good deeds
and may this wedding be blessed
with bright full moon and heaven's wheel of fortune.

I should stop talking now
since words cannot properly describe
how two souls bound as one
with the sacred bond of marriage.



??????- ??? ?????? ???? - ????? ???

????? ??? ?? ?? ??? ?????
????? ??? ?? ?? ??? ?????
?? ??? ? ??? ??? ???? ?????
?? ???? ? ?? ???? ??? ?????
?? ?? ??? ? ?? ?? ???? ????
???? ??? ???? ??? ?????
?? ????? ????? ??? ?????
??? ????? ???? ??? ?????
???? ???? ? ????? ????
?? ??? ?? ? ?? ?? ?? ??? ?????
?????? ? ?????? ? ??????
?? ??? ? ??? ???? ??? ?????
??? ???? ?? ?? ???? ?????
?? ????? ??? ??? ?? ??? ?????


Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha