Skip to main content

Rumi Wedding Blessings






This is one of my all time favorite Rumi poems from his Divan-e Shams. By some accounts, Rumi had spontaneously and publicly recited these verses during his son's weeding reception. Rumi is simply at his best in poetically conveying his wedding blessings to the newlyweds. I hope my translation can capture Rumi's intended wedding wishes and his extraordinary poetic celebration of the sacred bond of marriage.





Rumi ~ Ghazal/Ode # 2667 from Divan-e Shams


May this marriage be blessed.
Here's some more wedding blessings
from all of us gathered here tonight:

May this wedding be blessed
with eternal joy and happiness
and may this sweet wedding
flow forever like milk and honey.

May this weeding be blessed
with red wine and halwa sweets
and may this weeding be blessed
with fresh leaves and date palm trees.

May this wedding be blessed
today, tomorrow and forever
and may this wedding be blessed
with good fortune and prosperity.

May this happy marriage last forever
like the joyous houris in heaven.

May this wedding be blessed
with the signs of mercy and compassion
here in this world and the hereafter.

May this wedding be blessed
with good luck, good name and good deeds
and may this wedding be blessed
with bright full moon and heaven's wheel of fortune.

I should stop talking now
since words cannot properly describe
how two souls bound as one
with the sacred bond of marriage.



??????- ??? ?????? ???? - ????? ???

????? ??? ?? ?? ??? ?????
????? ??? ?? ?? ??? ?????
?? ??? ? ??? ??? ???? ?????
?? ???? ? ?? ???? ??? ?????
?? ?? ??? ? ?? ?? ???? ????
???? ??? ???? ??? ?????
?? ????? ????? ??? ?????
??? ????? ???? ??? ?????
???? ???? ? ????? ????
?? ??? ?? ? ?? ?? ?? ??? ?????
?????? ? ?????? ? ??????
?? ??? ? ??? ???? ??? ?????
??? ???? ?? ?? ???? ?????
?? ????? ??? ??? ?? ??? ?????


Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai