Skip to main content

Sweet love sms for girlfriend in hindi

We have best collection of Sweet Love sms for Girlfriend in Hindi. All the messages are very loving and great. Must Read and share to your lover friend.

  • Jeene ki us nay hume nayi adda di Hay.
    Khush rehnay ki us nay dua di Hay.
    Aye Khuda us k0 sasra jahan dena
    Jis nay apne dil mein humen jagah di Hay.
  • Aaag sooraj me hoti hay, Jalna zameeen ko padta Hay
    Muhabbatt nigaahe karti hein, Tadapna dil k0 padta Hay
  • Dil Kay Bazaar Mein Doullat Nahin Dehki Jaati.
    Payar H0 Jaaye To Soorat Nahi Dekhi Jaati
    Eik Hi Insaan Per Luta Do Sub Kuch Keyon ke
    Passand ho Cheez t0 To Keemat Nahi dekhi Jaati.
  • Payar Hum nay Kiya Hai Payar Tum nay Kiya Hay.
    Yaar Phr Imtihaan Kiyon Zamanae Nay Liya Hay
  • Love Shayari SMS for Girlfriend in Hindi
  • Too dekh ya na daikh, tere dekhne ka ghum nahi,
    per teri ye na daikhne ki adda dekhne say kam nahin..
  • Haall-e-dil ae dilbar ham tujhe kese kahein,
    Jo ddard hai dil mein use kese sahein,
    Rone say teri tasweer kahin mit naa jaaye per,
    Jub dard hay dil mein to ashk kese naa bahen..
  • Zulffon me teri hai meri jannnat bassi,
    Her gham ko chuupa leti hay teri ye dilkkash hanssi..
    Meri her yaad mein teri soorat hai bassi,
    Jo tum mil jaao to meri duniyaa me Aa jaaye dilkashi..
  • Aansoo Hai Ankhon Mein Per Beh Nahin Saktay.
    Dunia waalo Say Darte Hein Is liye Kuch Kh Nahin Sakte.
    Per Ye t0 Aap Bhi Samajhtay Hon gay
    Ke Hum Aap kay Bina Rh Nahin Sakte.
  •  Love Shayari sms in Hindi for Boyfriend
  • Ishaq tujh say karta hun mein zindagi say zyada.
    Mein darta nahin maut say teri judaaii say zyaada
    Chaahe to Azma lay mujhe kisi aur say zyaada.
    Meri zindagi mein kuch nahin teri muhabbat say ziyada.
  • Aap Hanso To Khushi Mujhay Hoti Hay
    Aap RoothoTo Aankhe Meri Rotti Hai
    Aap Door JaaoTo Becheni Hoti Hay
    Mehsoos Karke Dekho Payar Mein Zindgi Kesi Hoti Hay.
  • Aankhon mein rehne waale ko yaad nahi kerte,
    dil mein rehne waale say baat nahin karte,
    hamaari to rooh mein bus gaye ho Aapp
    tabhi t0 milne ki fariyaad nahin karte.
  • aub chain hai na karaar, rehta hai dil bekaraar
    madhosh hay zindagi, jub se hua un say pyaar
    lagta hay un ke binna, mumkin nahin zindagi,
    woh na h0 kuch bhi naa ho, woh hein toh sub hay yahin..
  • chuna hay aub ye Aasman, dhoonde ga hum ko ye jahaan
    khushiy0n kay rang le kay sang sang, her pal khushi say ji l0
    hothon pay liye payari si hansi, kaanton say phool chun l0...
  • samait lo sitaaron ko hathon main apne
    bahot door tak raat hi raat ho gi
    musaafir hein hum bhi, musaafir ho Aap bi
    kahin naa kahin, phr mulaqaat ho gi..

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha