Skip to main content

Love sms in hindi love shayari sms for girlfriend


Here is a collection of Love sms in Hindi Love Shayari SMS for Girlfriend. Must read and share to your lover friends and Enjoy life.

  • Jub Tum say Muhabbat Ki Hum nay,
    Tub Jaa ke Kahin Yeh Raaaz Khulla,
    Marne Kaa Saleeqa Aata Hi Nahin,
    Jeene Kaa Sha'oor Aa Jaata Hay�!!!
  • Chehre Pay Khushi Chhaah Jaati Hay,
    Aankhon Main Suroor Aaa Jaata Hay,
    Jub Tum Mujhe Apna Kehtti H0,
    Apne Pay Garoor Aa Jaaata Hay,
  • Tum Husan Ki Khud Eik Duniya H0,
    Shaayad Yeh Tumhein Maaloom Nahin,
    Mehfil Main Tumhaare Aane Say,
    Her Chiz Pay Noor Aa Jaata Hay,
  • Must Read: Sweet Love Shayari sms in Hindi.
  • Hum Paass Say Tum k0 Kiya Dekhe,
    Jub Tum Mukaabil Hotti Ho,
    Betaaab Nighaoon KayAage,
    Parda Saa Zaroor Aa Jaataa Hay,
  • Tum Kiyu Aise Khoyi-kh0yi Si Rehti H0 ?
    Tum Kiyu Aise Ghum-sum c Rehti H0 ?
  • kal na hum hon ge na koi gilla ho ga.
    sirf simtti hoi yadon ka silssila ho ga.
    j0 lamhen hein chalo hanss ker bitta lein.
    na jaane zindgi ka kal kiya fesla ho gaa
  • mujhe in patharon ka dar naa hotta,
    agar sheeshe ka mera ghr naa hotta
    yaqeenan ham bhi khelte payar ki baaji
    aggr dil tootne ka dar naa hota.
  • Kabhi Laffz Bhool jaaon, Kabhi Baat Bhul Jaaon,
    Tujhe Iss Qadra Chahoon Kay Apni Zaat Bhool Jaaon,
    Uth Kay Tere Paas Say Jo Mein Chal Dun
    Jaate Huye Khud Ko Tere Paaas Bhool Jaaon.
  • Check out this:  Romantic Love Poetry in Urdu.
  • Aaye Mallaika-e-husn Eik Baar Idhar Bhi To Daikh,
    Meri Aggr Eid Ho gi To Teri Bhi Diwaali Ho Jaye gi
  • Ek Baar Muskuraane Say Koi Gunaah Nahi Ho Jaye ga
    Haal-e-dil Sunaane Say Koi Qayaamat Nai Aaa Jaaye gi
  • Kiyu Aaj Tak Tumnen Kisi Ko Apna Banaaya Nahi ?
    Kiyu Tumhe Kisi Nay Hasna Sikhaaya Nahi?
  • Kon sa Gum He Tumhe Jo Sub se Chipaati H0 ?
    Kis liye Her Baat Per Apna Jee Jalaati H0 ? 
Friends if you like these messages then Please don't forget to share these messages with your lover friends.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha