Skip to main content

Love Shayari sms in Hindi for Girlfriend

Here is Best Hindi sms on Love Shayari sms in Hindi for Girlfriend. Must Read and share to your lover friends.
  • Jiss Tarah Rag0n Mein Khoon Rehta Hay
    Iss Tarah Eri Chaahat Ka Janoon Rehtta Hay
    Zinddagi Ki Her Kushi Mansoob Hay Tum Say
    Baat H0 Tum Say Tu Dil Ko Sakoon Rehta Hay�
  • Payaar ki Aanch say to patthar bi pighall jatta hai,
    Sache dil say sath day to naseeb bi baddal jaata hai,
    Payaar ki rahon per mil jaaye sacha hamsaffar,
    T0 kitna bhi gira hua inssaan bhi sambhal jaata hay��
  •  Must Read: Romantic Love Poetry sms in Urdu
  • Fizza Main Mehakti Shaaam H0 Tum
    Payaar Main Jhalakta Jaaam Ho Tum
    Seene Main Chupaaye Phirte Hein Hum Yaaddein Tumhaari
    Iss liye Meri Zindagi Kaa Doosra Naam H0 Tum�.
  • Yaadian akssar hoti hain sataane ke liye,
    Koi rooth jaatta hay phir maan jaaane kay liye,
    Rishte nibhaana koi muskil t0 nahi,
    Bus dilon men payaar chahiye usse nibhane kay liye�
  • Tumhaara dukh hum seh nahin saktte,
    Bhari mehffil mein kuch keh nahin sakte,
    Hamaare girte huye Aansuo ko ped kar dekkho,
    Woh bi kehte hain ke hum Aap ke bin reh nahin saktte�
  • Check Out This: Love Shayari sms in Hindi
  • Kehtte hai payaar ki seema nahin hoti
    Yeh t0h dhoka hay jo sub kehte hain
    Payaar ki seema honi chaaiye
    Ta ki koi dil kisi or dil ka naa ho jaaye�.
  • Tanhaiy0n main muskuraana ishaq hai,
    Eik baat ko sub se chhupaana ishaq hai,
    Yun t0 neend nahi Aatti hamein raatt bhar,
    Maggar sote sotte jaagna or jagte jaagte sona hi ishaq hay�
  • Paaya tum ko to hum k0 lagga tum ko kho diyya,
    hum dil pay roye or yeh dil hum pay ro diyya.
    Kiyo es ke fansle humen manjoor ho gaaye,
    kitne huye kareeb ke hum dur ho gaaye�
  • Chaand ki judaai mein Aassma bhi tadap gaaya.
    Us ki ek zhalak paane ko her sitaara taras gaaya
    Baddal ke Dard ko kiya kahon
    Chaand ki yaad men vo haste haaste baras gaaya�
  • Khoobsurat sa ek pal kisa ban jaata hay,
    Jaane kub kaun zinddagi ka hissa ban jata hai,
    Kuch log zinddagi men milte hein aise,
    Jin se kabhi naa tootne wala rishta ban jaata hay�

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha