Skip to main content

Funny Jokes for Best Friend in Hindi

We have great collection of Funny Jokes for Best Friend in Hindi. Funny Jokes for Best Friend in Urdu. Must Read and Share to your lover friends and family member.
  • Sweeet insult!!
    Eik ladka gadhe kay samne gir gayaa.
    Eik khoobsurat ladki nay dekha aur kaha appne bade bhai ka pair chhoo rahe ho kiya?
    Ladka : jeee bhaabhi jee.
  • Sardaar: Station jaane ke kitne lo gay?
    Riksha waala: 5o
    Sardaar: 2o le l0
    Riksha: 2o mein kon le ke jaayee ga?
    Sardaar: tum peeche bheto hum le kay jaaye ga.
  • Must Read: Very Very Funny Jokes in Hindi 
  • 2 boyz with Sardaar where g0ing on  M0tor cycle.
    P0liceman gives hand t0 stop.
    Sardaar lshouted oye pehle hi teeen bhete hein tu kahan bethe ga�!  
  • Sardaar: Oye too her message Do daffa q karta he?
    2nd Sardaar: Taa ke tu aik Forward ker de to doosra tere paas rahe!
  • Eik Raat, Aik Ch0r, Ai k Sardaar ke Ghar mein Ghus gaya aur b0la: SONA kahan hai?
    Sardaar: Ullu ke patthe,
    poora Ghar khaaali hai kahi bhi jaa kay SO JAA.
  • Saanta Radio le ker khet me potti karne gaaya.
    Baanta:Aaj t0 maje say ki ho gi?
    Saanta:Khaak majje se ki, radio pay Jan-Gan-Maan aa gaya. Khade khaade karni pari.
  • 1 Sardaar library mein teen Ghante Aik Book padhne ke Baad b0la
    SO BORING itne saare characters but n0 story.
    Librarian-
    Sardaar Jee, wo TELEPH0NE DIARY tthi.
  •  Must Read: Hindi Funny sms messages.
  • Aik Sardar apne Marriage Certificat k0 ek ghante say dekh raha tha.Bivi boli :tusssi inni dair say ki dekh rahe h0?
    Sardaar:Expiry Datte daikh raha hoon. ....
  • T.V. chalao  or news dekho katreena hospitaliesed hai kiyon ke us nay mujhe propose kiya or mai ne use sahadi se mana kar diya t0 us pagli nay apne hath ki nas kaat li
  • 100 ladkiyon nay suicide ker liya aur 30 nay apne nas kaat li aur 10 ladkiyan behoshe ho gayi kyon ke kisi kameene ne meri shadi ki jhooti khabar faelaa di thi.
  • Her Khushi Teri Taraff Mod Dun
    Tere Liye Chaand Tare Tak Tood Dun
    Khushiyon Kay Darwaaje Tere Liye Kh0l Doon,
    Itna Kaaafi Hai ya Do Chaaar Jhoot Aur B0l Dun
  • Munnna bhai: "Circuit, aggar bus pay tu chade, yaa fir tujpe bus chad  Jaaye to kiya ho ga"!!
    Circuit: "b0le 2 bhai,2no baar ticket apani hi kaate gi.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha