Skip to main content

The Israeli Dervish Finds Home In Mystical World Of Rumi



The Israeli Dervish Finds Home In Mystical World Of Rumi

Read and watch below the incredible spiritual journey of the only Israeli granted access to the inner sanctum of Rumi's Whirling Dervish Sufi Order in Maulana's adopted hometown and resting place, Konya, Turkey... 




Miki Cohen is a 58-year-old college teacher who has 'discovered' the works of Jalal ad-Din Rumi, a 13th-century Muslim poet and Sufi mystic.

Attracted by Rumi's writings and philosophy, Miki translates his works into Hebrew and practices whirling in worship.

What makes Cohen's story so remarkable is that he is an Israeli.

The son of holocaust survivors and a veteran of the 1973 Arab-Israeli war, Cohen found himself searching for answers to his spiritual identity.

"I was in the Israeli army in the '73 war. And the war mentality, the killing mentality, the feeling that we are on one side victims and on the other side we are the oppressors. So, what are we? So I started, you know, looking for bigger answers let's say or deeper .... For many years I was looking in many places," he explains.

Along with several other Israelis, he undertakes a spiritual search and is attracted by the mysticism of Sufism.

But Miki goes a step further. He travels to Konya in central Turkey, the resting place of Rumi and a city once known as the 'citadel of Islam' with a reputation for religious conservatism. It is the centre for the Mevlevi Sufi order of Islam.


Courtesy of Al-Jazeera

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...