Skip to main content

The Israeli Dervish Finds Home In Mystical World Of Rumi



The Israeli Dervish Finds Home In Mystical World Of Rumi

Read and watch below the incredible spiritual journey of the only Israeli granted access to the inner sanctum of Rumi's Whirling Dervish Sufi Order in Maulana's adopted hometown and resting place, Konya, Turkey... 




Miki Cohen is a 58-year-old college teacher who has 'discovered' the works of Jalal ad-Din Rumi, a 13th-century Muslim poet and Sufi mystic.

Attracted by Rumi's writings and philosophy, Miki translates his works into Hebrew and practices whirling in worship.

What makes Cohen's story so remarkable is that he is an Israeli.

The son of holocaust survivors and a veteran of the 1973 Arab-Israeli war, Cohen found himself searching for answers to his spiritual identity.

"I was in the Israeli army in the '73 war. And the war mentality, the killing mentality, the feeling that we are on one side victims and on the other side we are the oppressors. So, what are we? So I started, you know, looking for bigger answers let's say or deeper .... For many years I was looking in many places," he explains.

Along with several other Israelis, he undertakes a spiritual search and is attracted by the mysticism of Sufism.

But Miki goes a step further. He travels to Konya in central Turkey, the resting place of Rumi and a city once known as the 'citadel of Islam' with a reputation for religious conservatism. It is the centre for the Mevlevi Sufi order of Islam.


Courtesy of Al-Jazeera

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha