Skip to main content

Romantic love poetry sms in urdu



We Have huge collection of Romantic Love sms in Urdu for Friends, Girlfriends, etc with beautiful image. you can send these messages to your lover friends on Facebook, Twitter, StumbleUpon etc.

 

Romantic love poetry sms in Urdu

  • Kuch Sochun To Aap ka Khayaal Aa Jaata Hai.
    Kuch Bolun To Aap ka Naam Aa Jaata Hai.
    Kub Tak Chupaau Dil Ki Baat.
    Aap ki Her Adda Per Hum ko Pyaar Aa Jaata Hay.
  • Dekha Jub Tujh ko Pehli Baar To Ashiq Ho Gaye.
    Jaane Kese Tere Neno Mein Shaamil Ho Gaye.
    Tujh ko To Parwaah Nahi Maggar Hum Teri Be rukhi Say Ghayyal Ho Gaye.
  • Dil Ki Dhadkan Say Teri Aawaaz Aaati He,
    Meri Her Saans Say Teri Aawaz Aati He.
    Na Jaane Kiya Ho Gaya Hay Mujhe,
    Mein Baat Karta Hun Teri Aawaz Aati He.
  • Chaahat Teri Pehchaan Hai Meri,
    Muhabbat Teri Shaan Hai Meri.
    Ho kay Judda Tujh se Kiya Reh Paun ga,
    Tu To Aaakhir Jaan hai Meri.
  • Sheeshe main dikhti Aaap ki parchaai,
    kehti he hum say ki Aaap ho sharmaai.
    yeh kesi he ruswaayi,
    Mann karta he thaam lun Aaap ki kalaai,
    kiyun ki aub to sahi jaaye na ye judai.
  • Duniya jisse neend kehti hay,
    Jaane woh kiya cheez hoti he.
    Aaankhe to hum bhi bund karte hein,
    Aur wo Aaap se milne ki tarkeeb hoti he.
  • Aaaj socha ke sms kiya bhejun,
    Aaap muskuraye aisa peghaam kiya bhejun.
    koi phool to mujhe maloom nahin,
    jo khud gulshn ho use ghulaab kiya bhejun.
  • Sapne the, sapno kay Aap sahil huye,
    Na jaane kese hum Aap ke payaar ke kabil huye,
    Karzdaar rahen ge hum uss haseen pal ke,
    Jub Aaap hamaari zindagi main shamil huye.
  • Kon kehta he dil paggal he,
    Pagal pun to sirf ik bahaana he.
    ik bar hans ker muskura ker to dekho,
    Ye paggal tumhaara deewaana hay.
  • Yeh waqt lamhe guzar jayen gay,
    Zindgi main kuch kho ker kuch payen ge.
    Aaaj hum yahan hein kul door chale jayen ge,
    Per wada raha roz inbox main zaroor Aaayen ge.
  • Payaar mein Kuch Kuch Hota He,
    Payaar mein Dil To Paggal Hay.
    Payaar mein Kabhi Khushi Kabhi Ghum,
    Payaar ik aisi Paheli he jo Na Tum Jaano Na Hum.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha