Skip to main content

Love shayari sms in hindi 160 words

Love Shayari sms with image
Here is a collection of Love sms in Hindi for Lover, Best friend. All the messages are beautiful and sweet. must read and share to every love and best friend.

love shayari sms in hindi 160 words

  • Phoool bina....Khushboo bekaaar,
    Chaand bina....Chaandni bekaaar,
    Pyaar bina.....Zindagi bekaaar,
    Mere sms bina.....Tumhaara MOBILE bekaaar.
  • Dil ki batain Aaakhon say kahi jaati hain,
    Bol dhadkan say sune jaate hain,
    Aaap to naadan hain jo saaf sunna chaahte hain,
    Ishq kay jazbaat to sirf mehsoos kiye jaate hain�
  • Door hote huye bhi pyaar ka rishta nibhaate ho tum,
    Na jaane kese dil ko lubhaate ho tum,
    Yea kiya jaadoo he tumhaari dosti ka,
    Jo dil ko itna yaaad aaate ho tum.
  • Badi gehrai say chaaha hai tujhe,
    Badi duaon say paaya hy tujhe,
    Tujhe bhulaane ki sochun bhi to kese,
    Kismat ki lakiron say churaaya hy tujhe.
  • Yeh dil pyaar kay qaabil na raha,
    Koi bhi izhaar kay qaabil na raha,
    Is dil mein bus gayi dosti Aaap ki,
    Ab tu chaand bhi deedar kay kabil na raha.
  • Aaap jub samne say gujara jaate hy,
    Arman dil kay ubar jaate hain,
    Dekh ker Aap ki pyaari soorat,
    Sahme huye phool bhi nikhar jaate hain
  • HUM SaY DOOR JAO GAY KESE,
    HUM KO BHOOL PAO GAY KESE,
    HUM TO BASTE HEIN AAP KI SANSSO MEIN,
    APNI SANSO KO ROK PAAO GAY KESE,
    I Miss U
  • Khusi Aaap ke liye gum mere liye,
    Zindagai Aaap ke liye maut mere liye,
    Muskuraana Aaap ke liye Aansu mere liye
    Sub kuchh Aaap Ke liye Aaap mere liye�
  • Kuch Chehray Bhulaaye Nahi Jaate.
    Kuch Naam Dil Say Mitaaye Nahi Jaate.
    Mulaaqat Ho Na ho..Lekin ae Dost,�
    Pyaar kay Chiraag Kabhi Bhujaye Nahi Jaate.
  • Aaansuon ko yun hi tum ponchhte jaao gay,
    Yaadon mein meri tum yun hi doobte jaao ge,
    Chhah ker bhi na hata paao ge tasveer dil say
    Inn Aankhon mein chhupi tadap say tadap jaao ge�

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha