Skip to main content

Love shayari in hindi for girlfriend 120 words



Here is a collection of Love Shayari sms with Beautiful Photo. if you are Searching for this you can read here at least 12 messages about Love shayari. and you can send these sms with beautiful Photo to your best friend on Facebook, Google plus, StumbleUpon etc.

 

Love shayari in Hindi for girlfriend 120 words

  • Jindagi mein aik pul sukoon na paaya,
    Duniya ki is bheed mein khud ko tanha paaya,
    Tere diye jakhmon ko pyaaar samjhte rahe,
    Tere isi bh00lawe kay peeche aur kisi say dil na lagaaya.
  • Jindgi jakhmon say bhari hy,
    Waqt ko malham banaana seekho,
    Haarna to hy maut kay saamne,
    Filhaal jindgi say jitna seekh lo.
  • Jindagi mein kuch na mila hum ko,
    To kiya gham hy Aaap ka SMS mila ye kiya kum hai?
    Aaap ke mobile mein aik choti si jaggah jo
    Paa lun to wo jagah Taj Mehal say kiya kum hai?
  • Na mandir, na bhagwaaan, na pooja na insaan,
    Her roj subah hota hy hamaara sub se pehle kaam�
    Aik pyaara sa SMS hamaare pyaare say dost ke naam.
  • Her din dua krte hein,
    Mere Dost ki subah din khooshabu say mehak jaaye,
    Aur us mehak kay ehsaas say hamaara
    Din bhi gujjar jaaye :)
  • Chaandni raat hy, taaro ki baraat hy,
    Kitne khushnaseeeb hein wo
    Jo is haseen pul mein Aaap ke saath hein.
  • Jub tum haste ho to lagta hy ki
    Insaan pehle bundar tha, dekho gussa mut hona kiyon ke,
    Jub tum gussa hote ho to lagta hy,
    Ki insaan Aaaj bhi bundar hy.
  • Ye dil pyaar kay kaabil na raha,
    Koi bhi intajaaar kay kaabil na raha,
    Is dil mein bus gayi dosti Aaap ki
    Aub to chaand bhi deedaaar kay kaabil na raha.
  • Yaado say dil bharta nahi,
    Dil say yaade nikltti nai,
    Ye kesi majboori he ki Aaap ko
    Yaad kare bina chain padta nahin.
  • Ye meri Mohabbbat ka kus00r hy,
    Ki Aaaj wo mujh say door hai,
    Had say jiyaada chaahta hun us ko,
    Ye he meri sub say badi bhool hai.
  • Yun to her phool mein madhuras nahin hota,
    Chaand bhi kabhi chaandni kay paas nahin hota,
    Jee chaahta hy tum say dosti ker lun,
    Maggar her shakhs per aitbaar nahin hota.
  • Yaaro ye duniya hy bedarrdo ki,
    Yahan her raaz chupaana pedta hy,
    Dil mein hy laakho jakhum,
    Phir bhi mehfil mein to muskuraana pedta hai..
  • Ph00lon nay amrit ka jaam bheja hy,
    Taaro nay gagan say salaam bheja hy,
    Her khushi mubaarak ho Aaap ko,
    Ham nay sachche dil say ye peghaam bheja hy

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha