Skip to main content

Jokes of santa banta in hindi

Jokes of santa banta in hindi

Hum tumhen pyaaar krte hain itna,
Tum ko kiya pata kitna,
Baarish aggar hoti hy bahir,
Such kehta hun,
dekh lo paani ki boond hy jitna�
I Love you Cute Heart.

- - - ->

Aap ki Aankh say gehra he meri rooh ka zakham
Aap kia such sakien ge meri tanhaie ko
main tu dam toor raha tha magar afsurda hayaat
khud chali Aayi meri hawsala afzai ko
lazat-e-gham ke siwa teri nigaahon ke baghair
kon samjhta hy meri gham ki gehrai ko

 - - - ->

Milen ge milate rahen ge,
Dosti ki yaad dilaate rahen ge,
Taaj mehal to mehnga pade ga,
Mumtaaj banate rahenge.

- - - ->

Majbooriyo Ko Hum Aankho Mein Chupa Lete Hain,
Hum Kaha Rote Hain Halaat Rula Dete Hain,
Hum To Her Pal Yaad Krte Hain Aap ko,
Per Aap Yaad Na Karne Ka ilzaam Laga Dete Hain�

- - - ->

baadal kitne khush naseeb hain,,
door reh kar bhi jameen per baraste hai,
hum kitne bad naseeb hain,
paas reh kar bhi milne ko taraste hain...

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha