Skip to main content

Hindi shayari love sms

Hindi shayari love sms

!.GHAZAL.!
Kabhi chaaho ge to chaahat say bulain ge tumhen,
Dard-e-dil hota hai kiya ye dikhain ge tumhen,
Muhabat hoti hai kia muhabbat ker ke dekh lena,
Phir mere pass Aana kuch or batain ge tumhen,
Kabhi na Aaayen Aankh mein Aansoo to aisa karna,
Ek shaam mere pass Aana behot rulain ge tumhe,
Her pal raho ge bechain muhabbt mein,
Khayaal ban ker pal pal satain ge tumhen,
Pochte ho jo zinda rehne ka sabab,
Chalo kisi roz tum say hi milwain ge tumhen.

- - - ->

Is Shart Pay Khelun Gi Piya Pyaar Ki Baazi,
Jeeton To Tujy Paun Haron To Piya Teri�
Her Lehza Khayaal Tera Rakhon Gi Sirf Itna,
Beth Jaoon To Bhi Teri Uth Jaoon To Bhi Teri�
Kuch Ker Loon Gi Haal Apna Aisa Hum safar,
Aaankh Lagay To Bhi Teri Aankh Khulay To Bhi Teri�
Teri Her Aaahat Pe Paa Loon Gi Tabeer Aisi,
Hans Jaon To Bhi Teri Rooth Jaon To Bhi Teri�
Mein Sath Doon Tera Kuch Aisay Jaan-E-Jahan,
Zinda Rahon To Bhi Teri Mar Jaon To Bhi Teri..!

- - - ->

Kuch Rishte Anjaane mein hi ho Jaate hein,
Pehle Dil fir Zindagi say jur jaate hain,
Kehte hain us Dour ko Pyaar,
Jis mein log Zindagi se bhi pyaare ho jaate hain�

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha