Skip to main content

Best birthday sms for friends

Best birthday sms for friends

Best birthday sms for friends in English

Mountain, rain or summer heat,
Ur True Love is the reason why I breathe.
Tell me dear what is sweet? ? ?
Is that U or ur heartbeats? ? ?
Happy Birthday my Sweetheart!

- - - ->

Birthday wishes for best friend

wish U not just a smile but laughter,
Not just felicity but joy,
Not just riches but wealth,
& most of all love & peace of mind.
Happy Birthday to my Love One.

- - - ->

Birthday sms in english for best friend

We Do not achieve In Our first Love
becauz We Lack Certain Qualities.
But
After attaining Those Qualities,
We Never LoVe Again
Strange But True..!!

- - - ->

Birthday poems for best friend in english

My Loving Sweet heart!
U r so lovely and cute my love 4 U will always b true,
here is a wish for my sweet darling...
may all your dreams come true
i wish U a very happy birthday.
with lots of love and happiness & kisses...
from a heart that beats...
just for You by me.

- - - ->

Birthday sms for best friend in english

My love for U will never end.
My best wishes r always with u.
May U be winning
In all that you do.
Have a lovely birthday my sweet love�

- - - ->

Happy birthday sms for friend

Stp by stp the journeying goes on,
Litle by litle it may seem so long.
Forget about youur paast,
you can not change it,
Forget about your future,
u can not bet it.
Just think about present,
U can handle it.
Enjoy presents every moment and be very happy�.
HAPPY BIRTHDAY to you�.!

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha