Skip to main content

The Mystical Heritage of the Children of Abraham: Jewish Kabbalah, Christian Mysticism, Islamic Sufism



"The universal mystical spirituality of the children of Abraham is a robust, precious, and little known heritage upon which the fabric of the Judaic, Christian, Islamic, and perhaps even the Tantric religions are woven. Within the context of Rabbinical Judaism, this mystical tradition has come to be known as the Jewish Kabbalah, and in Islam, as Sufism (Arabic tasawwuf). The Christian Cabala emerged from the mystical side of Christianity, which developed as a parallel tradition to Pauline dogma as it diverged and became estranged from its Judaic roots. The Christian Cabala evolved as a way to harmonize Jewish kabbalistic doctrines with Christian theology. The precise usage of the word Qabalah to denote the ideas and practices of the esoteric teachings and the secrets of the Torah emerged from the circle of Yitza�aq the Blind (1200 CE), and was used in the same context by Eleazar of Worms (beginning of the thirteenth century)...

The Tantric tradition is one of the most poorly understood and misrepresented of the world�s mystical traditions. The written books of the Tantras (called Tantra Shastra), such as the Mahanirvana Tantra and the Satchakracidrupini,are distinct from the Vedic/Upanishadic literature of the Sanatana Dharma. Many of the primary names of the Divine in the Tantras, such as Shivaand Kali, are also found in the Hebrew Torah. The map of the Sefiroth (lit. Spheres) in the Tree of Life (etz ha-chayyim) and the map of the Chakras (lit. Wheels) of the Tantras have much in common. The Kundalini spoken of in the Tantras and the Shekhinah of the Qabalah appear to have the same function. The Kundalini is described as a coiled snake asleep at the base of the Chakric Tree..."

Read the Entire Article Below:

                                  | PDF | ENGLISH | 52 PAGES |



Further must read materials on Jewish Mysticism:




Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha