Skip to main content

Jesus Christ in Hafiz Shirazi's Poetry






If you're not familiar with the truly passionate and soul-stirring poetry of the incomparable 14th century Persian Sufi poet, Hafiz Shirazi who's unanimously recognized as the greatest Persian poet ever, please see my previous post on his life and poetic works: Shams al-Din Hafez Shirazi: The Greatest Poet of Persia




Good news o my heart,
The sweet-breathed Christ is coming.
From the sweet fragrances of Jesus,
Someone else's aroma is also coming [The Smell of God].
Hafiz Shirazi


???? ?? ?? ?? ????? ???? ??????
?? ? ????? ???? ??? ??? ??????
 ???? ??????


If the grace of Holy Spirit is bestowed again,
everyone will follow the Way of Christ.


??? ??? ????? ?? ??? ??? ??????
?????? ?? ????? ?? ?? ????? ??????
 ???? ??????


If you rise up to heaven -
pure and single like Christ -
your light will also beam
a hundred rays of lights
to the shining sun.


?? ??? ??? ? ???? ?? ????? ?? ???
?? ???? ?? ?? ?????? ??? ?? ????
 ???? ??????


My sorrows were weighing heavily upon me
Until Lord sent down Jesus
Who took away all my pains and sorrows.


??? ??? ?? ???? ?? ???? ???? ???
???? ??? ??? ??????? ? ??????
 ???? ??????


I lost my soul to the red wine
and Hafiz got burned by the fire of love.
Where is Jesus to resurrect us both?


??? ??? ?? ?? ?? ? ???? ?? ??? ????
???? ??? ????? ?? ????? ?? ???
 ???? ??????


Christ is the kindest most caring doctor of love.
But how can Jesus possibly heal you
If you keep hiding your pains from him?


???? ??? ? ????? ??? ??? ? ???? ???
?? ??? ?? ?? ????? ? ?? ?? ??? ????????
 ???? ??????


In love, there is no difference
between a tavern and a Sufi convent.
Wherever a ray of light shines
it's the pure reflection of Beloved.

What gives a Christian Monastery its splendors
are its monks, its church bells, and its crosses.
The Beloved always watches over a lover
who falls madly in love with Him.
O Hafiz, the love doctor (Jesus) is always here,
 it's the pain-stricken patient who's a no-show!


?? ??? ?????? ? ?????? ??? ????
???? ?? ??? ???? ? ??? ???? ???
???? ?? ??? ????? ?? ???? ?? ????
????? ???? ???? ? ??? ???? ???
???? ?? ?? ?? ??? ?? ???? ??? ????
?? ????? ? ??? ???? ????? ???? ???
 ???? ??????

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha