Skip to main content

Ye ishq ne dekha hai ye aql se pinhaan hai - Asghar Gondvi

~Ye ishq ne dekha hai, ye aql se pinhaan hai~


Ye ishq ne dekha hai, ye aql se pinhaan hai
Qatre mein samandar hai, zar�re mein bayaabaan hai

Hai ishq, ki mahshar mein yun mast-o-khiramaan hai
Dozakh baghareebaan hai, firdaus badaamaan hai

Hai ishq, ki shorish se ra�naai-o-zebaai
Jo khoon uchhalta hai wo rang-e-ghulistaan hai

Phir garm nawaazish hai zu-mehr darakhshaan ki
Phir qatra-e-shabanam mein hangaama-e-toofaan hai

Aye paikar-e-mehboobi main kis se tujhe dekhoon
Jis ne tujhe dekha hai wo deeda-e-hairaan hai

Sau baar tera daaman haathon mein mere aaya
Jab aankh khuli, dekha, apana hi girebaan hai

Ik shorish be-haasil, ik aatish be-pardaa
Aafat kada-e-dil mein ab kufr hai na imaan hai

Dhoka hai ye nazron ka, ye bazeecha hai lazzat ka
Jo guncha qafas mein tha, wo asal ghulistaan hai

Ik guncha-e-afsurda,ye dil ki haqeeqat thi
Ye mauj zani khoon ki, rangeeni-e-paikaan hai

Ye husn ki maujein hain ya josh-e-tamanna hai
Us shokh ke honthon par ek barq si larzaan hai

'Asghar' se miley lekin 'Asghar' ko naheen dekha
Ashaar mein sunte hain kuch-kuch wo numayaan hai

~ Janab �Asghar� Gondvi Sahab

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha