Skip to main content

SAY IT! - a Quatrain by Rumi





In this highly passionate quatrain, Rumi, either in real life or in an ecstatic moment of rapture and poetic imagination, confronts Shams Tabrizi by challenging him to reveal once and for all whether he loves him or not. For Rumi, Shams of Tabriz was not only a divine manifestation, but also a shining mirror through which Rumi could clearly see and appreciate God's beauty and grace. Shams  Tabrizi's mysterious appearance in Maulana's life was truly Rumi's 'Epiphany Experience'.

The 'Inner awakening' which Rumi repeatedly refers to throughout his poetic works is precisely thanks to Shams Tabrizi's shattering Rumi's otherwise uneventful and mundane world, turning him from a highly respected scholar of Islamic-Jurisprudence and Muslim Preacher into a love-intoxicated and ecstatic wandering Sufi Dervish whirling around the streets of Anatolia desperately looking for his lost mystical lover.

One  question still remains unanswered though:  Was Rumi really looking for his mystical lover, or the Beloved [God] who actually allowed him to get burned by the enraging fires of Shams of Tabriz?








If you're no longer interested in me,
SAY IT!
The lover you're leaving behind is all alone
but always in love with you,
SAY IT!
If there is no longer any room for me in your heart,
SAY IT!
IF THERE IS, SAY IT! IF NOT, SAY IT!
Just tell me the truth.




????? ???? ?????? ???? ????? ???? ????

?? ??? ??? ??? ??? ???? ???
???? ?? ??? ???? ? ???? ??? ???
?? ??? ??? ?? ?? ?? ???? ???
?? ??? ??? ???? ??? ???? ???


Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha