Skip to main content

O People Gone On Hajj Pilgrimage, Where Are You? - a Poem by Rumi

|







Rumi's following mystical poem is one of my all time favorites. This deeply meaningful poem clearly manifests Rumi's profound mystical Sufi argument that a believer's "Inner" reality always outweighs the "Outer" practices and rituals of his/her faith. Through these highly mystical and meaningful verses, Rumi is effectively teaching us that while it's a noble Islamic cause and a Muslim's lifelong obligation to embark on the Hajj Pilgrimage to Mecca in Saudi Arabia, our genuine pilgrimage must first start by not only helping our next-door neighbors and loved ones under our own roofs , but also by embarking on the Sufi mystical pilgrimage deep within our own self in search of our hidden inner realities. Hajj Pilgrimage to Mecca is one of the 'Five Pillars' of the Islamic faith, and also a once-in-a-lifetime obligation for any Muslim who has the physical and financial ability to undertake the journey. Rumi is simply at his best in this short poem. I hope my translation can capture Maulana's intended Sufi mystical messages and teachings. By Kaaba (House of Allah/God), Rumi is referring to the Cube-shaped structure in Mecca, Saudi Arabia where Muslim make their annual Hajj-Pilgrimage (see above image).





O People Gone On Hajj Pilgrimage, Where Are You?
By Rumi (Ghazal/Ode # 648 from Divan-e Shams)



O people gone on Hajj Pilgrimage
Where are you? Where are you?
The Beloved is right here
Come on back, come on back!

Your Beloved is your next-door neighbor -
Wall-to-walls -
Why are you wandering in the Arabian deserts?

If you take a really good look at
Beloved's Faceless Face,
You will get to see clearly that
The Master, the Holy House, and the Kaaba
Are all in reality You!

You've already journeyed like ten times
On the path of Hajj Pilgrimage
To visit that Holy House.
For once in your life,
Also climb up to the roof of your own house.

That Holy House is indeed magnificent
You've already talked about its many wonders.
But from the Master of that House,
Did you even get its correct address?

Where is your flower bouquet
If you've seen that Divine Garden?

Where is your soul's pearly essence
If you now belong to the Ocean of God?

Well, despite of it all,
May all your sufferings turn into your treasures.
Alas, you are always veiling your own treasures.
Rumi


??? ????? ??? ?????? ???? ????? ???? ???? ?? ????? ??? ?????? ?? ????? ????


?? ??? ?? ?? ???? ?????? ??????
????? ???? ???? ?????? ??????
????? ?? ?????? ? ????? ?? ?????
?? ????? ?????? ??? ?? ?? ??????
?? ???? ?????? ????? ??????
?? ????? ? ?? ???? ? ?? ???? ??????
?? ??? ?? ?? ??? ???? ???? ??????
?? ??? ?? ??? ???? ?? ??? ??? ??????
?? ???? ?????? ??????? ??????
?? ????? ?? ???? ????? ???????
?? ???? ?? ?? ??? ?? ??? ??????
?? ???? ??? ?? ??? ?? ??? ??????
?? ??? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ???
????? ?? ?? ??? ??? ???? ??????


Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u