Skip to main content

Nau-bahaar ast-o-gul-o-mausam-e-eid aye saqi - Hazrat Amir Khusro




Nau-bahaar ast-o-gul-o-mausam-e-eid aye saqi
Baada-nosh-o-guzaar az waada-o-wa-eid aye saqi

(Eid hai, mausam-e-gul ki faza hai aye saqi
Chord ye waade, utha jaam, pilaa aye saqi)



Hasil az umr nadaarad bajuz az hasrat-e-dard
Har ke eid ast ze maikhaana baeed aye saqi

(Terey maikhane se kya us ko milaa aye saqi
Eid ke roz bhi jo pee na saka aye saqi)

Gasht paimaana choon tasbeeh rawaan dar kaf-e-shaikh
Ta ze laa�la to yak jurr�aa chasheed aye saqi

(Shaikh ke haath mein hai soorat-e-tasbeeh rawaan
Terey lab ne usey kya jaam diya hai saaqi)

Roz-e-mahshar nabood haich hisaabash bayqeen
Hark e dar koi mughaan ghasht shaheed aye saqi

(Kya ajaab aur sawaab us ke liye roz-e-hisaab
Wo jo maikhaaney mein jaan de ke utha aye saqi)

Baaraha karda ba-dam tauba zamee baaz maraa
Chashm-e-mast to maikhana kaseed aye saqi

(Kar ke tauba main chala aaya tha maikhane mein
Terey mast aankhon ne phir kheench liya aye saqi)


~  �Tooti-e-Hind� Hazrat Amir Khusro Dehalvi Chishti Nizami R.A.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha