Skip to main content

Life is Too Short, Live for Today! - a Poem by Rumi







There are a hundred drums constantly beating
inside our hearts everyday,
but we barely care to hear their beating sounds
the next day or after.
We all have cottons stuffed in our ears
and hair stuck in our eyes,
all we do today is either worry about tomorrow,
or plot some absurd futuristic ideas.
Go and burn your cottons in the fire of love
like Hallaj* and other pure-hearted Sufis.
Did I make you ponder a bit over my cotton and fire analogy?
They're basically antagonists,
two opposites always fight each other to death.
If you notice that your day of reunion
with Love [God] is getting closer,
go and get yourself a stunning facial makeover
for that special occasion!
Death for us simply means an immense joy,
and a highly anticipated mystical reunion.
If you're already mourning while still alive,
you might as well just leave now!
This materialistic world is like a prison for us,
it's truly a blessing to finally tear these prison walls down.
But how could a pacified prisoner
who is so happy to still live in this prison
possibly grasp our dying desires
to meet up with the Designer of this World [God]?
Don't expect to find any loyalty in this prison,
in this savage world,
even the most loyal prisoners back-stab each other.
Rumi


*By Hallaj, Rumi is referring to the passionate and truly God-intoxicated 10th century Persian Sufi poet known as the 'Sufi Martyr of Love', Mansur Hallaj who was charged with blasphemy for uttering in a moment of pure mystical intoxication and ecstasy:  Ana ul-Haq or I'm God...
Hallaj was subsequently imprisoned, tortured, and burned at the stake.





??? ????? 246 ??????? ??? ?????? ?? ????? ???? ???? ?????? ???? ????? ???? ????

???? ?? ?????? ?? ???? 
?? ??? ??????? ?? ?? ??
?? ???? ? ????? ????
???? ?? ??? ? ??? ?? ?????
???? ???? ? ???? ??? ???
??? ??? ?? ?? ??? ????
??? ?? ???? ? ?? ???? ???
??? ? ???? ?? ?? ???????
??? ??? ?? ???? ??? ???
??? ?????? ??? ???????
?? ?? ?? ?????? ?? ??? ??
??? ?? ???? ? ????????
??? ???? ???? ????????
???? ????? ???? ??? ????
??? ??? ???? ???? ???
??? ????? ?? ???? ??? ???
?? ??? ?? ??? ?? ??? ?????
?? ?? ??? ?? ??? ???? ???


Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha