Skip to main content

Life is Too Short, Live for Today! - a Poem by Rumi







There are a hundred drums constantly beating
inside our hearts everyday,
but we barely care to hear their beating sounds
the next day or after.
We all have cottons stuffed in our ears
and hair stuck in our eyes,
all we do today is either worry about tomorrow,
or plot some absurd futuristic ideas.
Go and burn your cottons in the fire of love
like Hallaj* and other pure-hearted Sufis.
Did I make you ponder a bit over my cotton and fire analogy?
They're basically antagonists,
two opposites always fight each other to death.
If you notice that your day of reunion
with Love [God] is getting closer,
go and get yourself a stunning facial makeover
for that special occasion!
Death for us simply means an immense joy,
and a highly anticipated mystical reunion.
If you're already mourning while still alive,
you might as well just leave now!
This materialistic world is like a prison for us,
it's truly a blessing to finally tear these prison walls down.
But how could a pacified prisoner
who is so happy to still live in this prison
possibly grasp our dying desires
to meet up with the Designer of this World [God]?
Don't expect to find any loyalty in this prison,
in this savage world,
even the most loyal prisoners back-stab each other.
Rumi


*By Hallaj, Rumi is referring to the passionate and truly God-intoxicated 10th century Persian Sufi poet known as the 'Sufi Martyr of Love', Mansur Hallaj who was charged with blasphemy for uttering in a moment of pure mystical intoxication and ecstasy:  Ana ul-Haq or I'm God...
Hallaj was subsequently imprisoned, tortured, and burned at the stake.





??? ????? 246 ??????? ??? ?????? ?? ????? ???? ???? ?????? ???? ????? ???? ????

???? ?? ?????? ?? ???? 
?? ??? ??????? ?? ?? ??
?? ???? ? ????? ????
???? ?? ??? ? ??? ?? ?????
???? ???? ? ???? ??? ???
??? ??? ?? ?? ??? ????
??? ?? ???? ? ?? ???? ???
??? ? ???? ?? ?? ???????
??? ??? ?? ???? ??? ???
??? ?????? ??? ???????
?? ?? ?? ?????? ?? ??? ??
??? ?? ???? ? ????????
??? ???? ???? ????????
???? ????? ???? ??? ????
??? ??? ???? ???? ???
??? ????? ?? ???? ??? ???
?? ??? ?? ??? ?? ??? ?????
?? ?? ??? ?? ??? ???? ???


Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai