Skip to main content

Servant Of The Moon - a Poem by Rumi - Ghazal/Ode #2219






This is one of my all time favorite poems of Rumi...it's Maulana's profound yet truly hilarious and intimate chit-chat with his heart..I don't know, maybe I'm just reading it all wrong, but I find this poem to be really funny and hilarious every time I read it in Persian. This poem is also by far one of Rumi's most known and recited one among Farsi-speakers.




Servant Of The Moon.
A poem by Rumi (Ghazal # 2219 from Divan Kabir)
Translation by Solo�

??? ????? 2219 ???? ?????? -?? ???? ???? ??? ??? ??? ???-


I'm a servant of the moon, except for moon, don't say anything.
In front of me, except for honey and sugar, don't say anything.
None of the talk about pain and suffering, nothing but straight talk.
If you don't know what straight talk means,
never mind, just don't say anything!
Last night I just went insane,
Love saw me acting all crazy and scolded me:
"I AM RIGHT HERE!
Stop yelling and ripping your cloths off, just don't say anything!"
I said: "O my Love, I'm scared. I'm just scared of everything."
Love said: "There is nothing to be scared of, just don't say anything!
I'll be whispering a lot of secrets into your ears tonight,
you simply nod your head yes, but don't say anything!"
An incredibly soul-melting moon appeared on the path of my heart,
whispering seductively into my ear:
"Oh how elegant of you to travel on the path of the heart,
but just don't say anything!"
I asked my heart: "What kind of flirting moon is this
sending me all these heart signals?!"
My heart said:"Don't even start, you're not even worth it!
Let it go and just don't say anything!"
I asked my heart: "Was that the face of an angel or a human face I just saw?"
My heart said: "None of those, it was something else, just don't say anything!
It's just that you've been living for too long
inside your house of illusions and images,
GET UP, PACK UP AND LEAVE! JUST DON'T SAY ANYTHING!"
I said: "O heart, go easy on me now, for God's sake,
I thought you were my big daddy?!"
My heart said: "You know what daddy's boy,
it is what it is, Just don't say anything!!"
Rumi


??? ????? 2219 ??????? ???? ???? ??????


?? ???? ???? ??? ??? ??? ???
??? ?? ?? ??? ??? ??????? ???
??? ??? ??? ?? ??? ??? ???
?? ???? ?? ???? ??? ??? ??? ???
??? ?????? ??? ??? ??? ??? ? ????
???? ???? ??? ???? ??? ??? ???
???? ?? ??? ?? ?? ??? ??? ?? ????
??? ?? ??? ??? ???? ??? ??? ???
?? ?? ??? ?? ??? ??? ???? ????? ???
?? ?????? ?? ??? ?? ?? ?? ?? ??? ???
???? ??? ???? ?? ?? ?? ???? ??
?? ?? ?? ?? ?????? ??? ??? ???
???? ?? ?? ?? ?? ??? ???  ?? ????? ?? ???
?? ?? ?????? ???? ??? ???? ??? ???
???? ??? ??? ????? ??? ??? ?? ??? ???
??? ??? ??? ????? ??? ? ??? ??? ???
?? ????? ?? ?? ??? ???? ?? ??? ? ????
??? ?? ??? ???? ??? ??? ??? ??? ???
???? ?? ?? ???? ?? ?? ?? ??? ??? ?????
??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ???

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha