Skip to main content

Life's Unanswered Questions - a Poem by Rumi








Every single day I ponder over these questions
and night after night I ask myself:
Why am I so ignorant of what's really going on inside my heart?
What am I doing here?
Where have I come from?
What's my reason for being here?
Where do I go from here?
Everything seems so strange around me these days
and I keep asking myself:
Why God had to create me in the first place?
For what purpose?
Why did He bring me here into this world?
Why doesn't He let me get settled down somewhere in here?
I know for sure that my soul will ultimately ascend
to His upper Heavens,
But I'd rather just let go of everything right now
and fly up high into the sky.
I'm a bird from the Garden of Paradise,
I'm not from this dusty earth.
My body's trapped in this worldly cage for just two or three days.
The happiest day of my life is the day
when I finally fly away towards my Friend (God),
flapping my wings faster than ever
to quickly reach my Friend's Upper Realms.
Who is hiding inside my ears listening to my own tunes?
Who is hiding inside my mouth putting words into it?
Who is hiding inside my eyes looking out into the unknown?
What kind of soul is this totally naked soul of mine?
Don't tell me God is also the shirt to my naked soul.
I will not remain idle or take a brake even for an instant,
until through my constant striving and searching
You finally show me my path and my destination.
Give me a taste of your wine of reunion
so I can smash the gates of this worldly prison
with my loud cries of God-intoxication.
I didn't make it here all by myself so I can leave on my own,
You've dragged me all the way out here,
so you need to take me back to where I come from.
Don't think that I always express myself through poetry,
When I'm wide awake and not intoxicated,
I don't think about poetry even for an instant.
SHAMS OF TABRIZ!
If you would turn around and show your face to me again,
I swear to God that I'd shatter my already dead and decomposed body
into a thousand pieces for you.
Rumi.


??? ????? ???? ?????? ???? ????? ???? "????" ?? ????? ????

????? ??? ?? ????? ? ??? ?? ????
?? ??? ???? ?? ????? ?? ???????
?? ??? ???? ??? ????? ??? ?? ????
?? ??? ?? ???? ??? ?????? ????
????? ?? ??? ???? ?? ?? ??? ???? ???
?? ?? ???? ??? ???? ?? ???? ??????
??? ?? ?? ???? ???? ???? ???? ?? ????
??? ??? ??? ????? ?? ?????? ????
??? ??? ??????? ??? ?? ???? ???
?? ?? ???? ???? ????? ??? ?? ????
?? ??? ????? ?? ????? ??? ?? ?? ????
?? ???? ?? ????? ?? ? ???? ????
???? ?? ??? ?? ?? ?? ???? ??????
?? ?????? ??? ?? ??? ???? ?????
???? ?? ???? ?? ?? ???? ???? ?? ?????
?? ?? ??? ???? ?????? ?? ??? ???????
?? ?? ????? ??? ???? ? ?? ??????
?? ?? ???? ?????? ???? ?? ????
?? ???? ?????? ?? ?? ????? ???
?? ??????? ?????? ?? ?? ?? ????
?? ?? ??? ????? ?????? ?? ?? ??? ??? ???
???? ???? ???? ??? ??? ?? ????
?? ?????? ?? ?? ??? ?? ??? ?? ????
?? ?? ?????? ? ?????? ??? ?? ????
??? ?????? ??? ??? ?? ?? ??????
????? ??? ???? ????? ?? ?? ??????

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha