Skip to main content

Life's Unanswered Questions - a Poem by Rumi








Every single day I ponder over these questions
and night after night I ask myself:
Why am I so ignorant of what's really going on inside my heart?
What am I doing here?
Where have I come from?
What's my reason for being here?
Where do I go from here?
Everything seems so strange around me these days
and I keep asking myself:
Why God had to create me in the first place?
For what purpose?
Why did He bring me here into this world?
Why doesn't He let me get settled down somewhere in here?
I know for sure that my soul will ultimately ascend
to His upper Heavens,
But I'd rather just let go of everything right now
and fly up high into the sky.
I'm a bird from the Garden of Paradise,
I'm not from this dusty earth.
My body's trapped in this worldly cage for just two or three days.
The happiest day of my life is the day
when I finally fly away towards my Friend (God),
flapping my wings faster than ever
to quickly reach my Friend's Upper Realms.
Who is hiding inside my ears listening to my own tunes?
Who is hiding inside my mouth putting words into it?
Who is hiding inside my eyes looking out into the unknown?
What kind of soul is this totally naked soul of mine?
Don't tell me God is also the shirt to my naked soul.
I will not remain idle or take a brake even for an instant,
until through my constant striving and searching
You finally show me my path and my destination.
Give me a taste of your wine of reunion
so I can smash the gates of this worldly prison
with my loud cries of God-intoxication.
I didn't make it here all by myself so I can leave on my own,
You've dragged me all the way out here,
so you need to take me back to where I come from.
Don't think that I always express myself through poetry,
When I'm wide awake and not intoxicated,
I don't think about poetry even for an instant.
SHAMS OF TABRIZ!
If you would turn around and show your face to me again,
I swear to God that I'd shatter my already dead and decomposed body
into a thousand pieces for you.
Rumi.


??? ????? ???? ?????? ???? ????? ???? "????" ?? ????? ????

????? ??? ?? ????? ? ??? ?? ????
?? ??? ???? ?? ????? ?? ???????
?? ??? ???? ??? ????? ??? ?? ????
?? ??? ?? ???? ??? ?????? ????
????? ?? ??? ???? ?? ?? ??? ???? ???
?? ?? ???? ??? ???? ?? ???? ??????
??? ?? ?? ???? ???? ???? ???? ?? ????
??? ??? ??? ????? ?? ?????? ????
??? ??? ??????? ??? ?? ???? ???
?? ?? ???? ???? ????? ??? ?? ????
?? ??? ????? ?? ????? ??? ?? ?? ????
?? ???? ?? ????? ?? ? ???? ????
???? ?? ??? ?? ?? ?? ???? ??????
?? ?????? ??? ?? ??? ???? ?????
???? ?? ???? ?? ?? ???? ???? ?? ?????
?? ?? ??? ???? ?????? ?? ??? ???????
?? ?? ????? ??? ???? ? ?? ??????
?? ?? ???? ?????? ???? ?? ????
?? ???? ?????? ?? ?? ????? ???
?? ??????? ?????? ?? ?? ?? ????
?? ?? ??? ????? ?????? ?? ?? ??? ??? ???
???? ???? ???? ??? ??? ?? ????
?? ?????? ?? ?? ??? ?? ??? ?? ????
?? ?? ?????? ? ?????? ??? ?? ????
??? ?????? ??? ??? ?? ?? ??????
????? ??? ???? ????? ?? ?? ??????

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u