Skip to main content

The Sculptor's Attitude

 

www.CuteeGroup.TK ( A Group By: IMRAN ALAM )

The  Sculptor's  Attitude...

 

I  woke up early  excited  over all I got to,

do before the clock strikes  midnight.

I  have responsibilities to fulfil  today.

Iam important.

My job  is to choose what kind of day

Iam  going  to have.

 

Today I can complain because the

weather is rainy or...

I can be thankful that the grass is

getting  watered  for free.

 

Today  I can feel  sad that I don't

have  more money or..

I  can be glad that my  finances encourage me  to plan my purchases  wisely and guide

me  away from waste.

 

Today I can grumble  about my

health or...

I can rejoice that Iam alive.

 

Today I can lament over all that my

parents didn't give me  when I  was

growing up  or...

I can feel grateful  that they allowed

me to be  born.

 

Today I can cry because roses have

thorns or...

I can celebrate  that thorns have roses.

 

Today  I can  mourn  my lack of

friend  or...

I can excitedly embark upon a quest

to didcover new relationships.

 

Today I can whine because I  have to

go  to work  or...

I can shout  for joy because I have a

job to go to.

 

Today I can complain because  I

have  to do housework  or...

I can  feel  honored because the

Lord has provided  shelter for my mind,

body and soul.

 

Today  stretches  ahead of me,

waiting to be shaped.

And here Iam, the sculptor who

gets to do the shaping.

 

What  today will be like is up to me.

I get to choose  what kind of day I will

have"

Have a  GREAT  DAY... unless you

have other plans.

 

So  My  Friends  Have a  Great  Day

Lucy 

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha