Skip to main content

Ek shiishaa hai ki har patthar se Takaraataa huun main

Urdu Poetry Card

Click On Image For Large Size View

Shaayar-e-fitarat huun main jab fikr farmaataa huun main

Ruuh ban kar zarre-zarre mein samaa jaataa huun main
Aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabaraataa huun main

Jaise har shay mein kisii shay kii kamii paataa huun main
Jis qadar afasaanaa-e-hastii ko doharaataa huun main

Aur bhii begaanaa-e-hastii huaa jaataa huun main
Jab makaan-o-laamakaan sab se guzar jaataa huun main

Allah-allaah tujh ko Khud apanii jagah paataa huun main
Haaye rii majabuuriyaan tark-e-mohabbat ke liye

Mujh ko samajhaate hain wo aur un ko samajhaataa huun main
Merii himmat dekhanaa merii tabiiyat dekhanaa

Jo sulajh jaatii hai gutthii phir se ulajhaataa huun main
Husn ko kyaa dushmanii hai ishq ko kyaa bair hai

Apane hii qadamon kii Khud hii thokaren khaataa huun main
Terii mahafil tere jalve phir taqaazaa kyaa zaruur

Le uthaa jaataa huun zaalim le chalaa jaataa huun main
Waah re shauq-e-shahaadat kuu-e-qaatil kii taraf

Gun-gunaataa raqs karataa jhumataa jaataa huun main
Dekhanaa us ishq kii ye turfaakaarii dekhanaa

Wo jafaa karate hain mujh par aur sharmaataa huu.N mai.n
Ek dil hai aur tuufaan-e-havaadis ai "Jigar"

Ek shiishaa hai ki har patthar se Takaraataa huun main
Jigar Muradabadi
{shaayar-e-fitarat:poet of nature; fikr farmaanaa:express a thoughts; afasaanaa-e-hastii:tale of life; begaanaa-e-hastii:unrelated to life ; tark-e-mohabbat : to give up love; gutthii : knot (problem);shauq-e-shahaadat: love/desire for martyrdom; kuu-e-qaatil: killer's (lover's) lane; raqs:dance ; tuufaan-e-havaadis:storm of misfortunes}


Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha