Skip to main content

Ek shiishaa hai ki har patthar se Takaraataa huun main

Urdu Poetry Card

Click On Image For Large Size View

Shaayar-e-fitarat huun main jab fikr farmaataa huun main

Ruuh ban kar zarre-zarre mein samaa jaataa huun main
Aa ki tujh bin is tarah ai dost ghabaraataa huun main

Jaise har shay mein kisii shay kii kamii paataa huun main
Jis qadar afasaanaa-e-hastii ko doharaataa huun main

Aur bhii begaanaa-e-hastii huaa jaataa huun main
Jab makaan-o-laamakaan sab se guzar jaataa huun main

Allah-allaah tujh ko Khud apanii jagah paataa huun main
Haaye rii majabuuriyaan tark-e-mohabbat ke liye

Mujh ko samajhaate hain wo aur un ko samajhaataa huun main
Merii himmat dekhanaa merii tabiiyat dekhanaa

Jo sulajh jaatii hai gutthii phir se ulajhaataa huun main
Husn ko kyaa dushmanii hai ishq ko kyaa bair hai

Apane hii qadamon kii Khud hii thokaren khaataa huun main
Terii mahafil tere jalve phir taqaazaa kyaa zaruur

Le uthaa jaataa huun zaalim le chalaa jaataa huun main
Waah re shauq-e-shahaadat kuu-e-qaatil kii taraf

Gun-gunaataa raqs karataa jhumataa jaataa huun main
Dekhanaa us ishq kii ye turfaakaarii dekhanaa

Wo jafaa karate hain mujh par aur sharmaataa huu.N mai.n
Ek dil hai aur tuufaan-e-havaadis ai "Jigar"

Ek shiishaa hai ki har patthar se Takaraataa huun main
Jigar Muradabadi
{shaayar-e-fitarat:poet of nature; fikr farmaanaa:express a thoughts; afasaanaa-e-hastii:tale of life; begaanaa-e-hastii:unrelated to life ; tark-e-mohabbat : to give up love; gutthii : knot (problem);shauq-e-shahaadat: love/desire for martyrdom; kuu-e-qaatil: killer's (lover's) lane; raqs:dance ; tuufaan-e-havaadis:storm of misfortunes}


Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u