Skip to main content

Husn ko wusaten jo deen - Asghar Hussain 'Asghar' Gondvi


????? ?? ??????? ?? ??? ???? ?? ????? ????
?? ? ??? ??? ? ??? ??? ??? ?? ?? ?????? ????

??? ??? ???? ???-?-?? ?? ?? ???????? ????
???? ?? ???? ?? ???? ??? ?? ????? ????

??? ?? ???? ?? ????-?-???? ???? ????-?-????????
?? ???-?-?? ?? ?????? ????? ???? ???? ????

??? ?? ??? ?? ???? ??? ??? ?? ?? ??? ????
??? ??? ?? ???? ????? ?? ???? ?? ?? ???? ??? ????

?? ? ?? ???? ??? ?? ?? ? ?? ?????? ??
????? ???-?-???? ?? ???? ?? ??? ???? ????

???? ????-?-??? ?? ????-?-????? ??? ???
?? ???-?-????? ???? ???? ????? ?? ???? ???? ????

???? ??? ?????-?-???? ?? ?? ???-?-??????
'????'-?-???????? ?? ?????? ?? ?????? ????


Husn ko wusaten jo deen ishq ko hausla diya
Jo na mile na mit sake mujh ko wo mudd'aa diya

Haath me leke jaam-e-maey aaj wo muskura diya
Aql ko sard kar dia ruh ko jagmaga diya

Dil pe liya hai daag-e-ishq khoke bahaar-e-zindagi
Ik ghul-e-tar ke waaste mainey chaman lutaa diya

Kuchh to kaho ye kya hua tum bhi the saath kya
Ghum me yah kyun suroor tha dard ne kyun maza diya

Ab na yah meri zaat hai ab na ye kaaenaat hae
Mainey nawa-e-ishq ko saaz se yun mila diya

Aks jamaal-e-yaar ka aainaa-e-khudi me dekh
Yah ghum-e-ishq kya dia mujhse mujhe chhipa diya

Hashr me aaftaab-e-hashr aur wo shor-e-al'amaan
'Asghar'-e-butparast ne zulf ka waasta diya

~ Asghar Gondvi



English translation:

When extension was given to beauty, courage was given to love,
Which can't be achieved & can't be forgotten, that issue was given to me.

Taking the wine cup in his hand he has smiled today,
The mind has become cold (dead) and the soul has been enlightened.

Blemish of love has been taken on heart by loosing happiness of life,
For one fresh flower I threw away the parterre.

Tell me what has this happened, were you also there,
Why there was intoxication in sorrow & the pain gave pleasure?

Now there is no 'I' and there is no universe,
I have mixed the love song with the instrument in such a way.

See the reflection of the beloved's beauty in the mirror of self existence,
By giving the pain of separation he has hidden me from myself.

The heat of the resurrection day and the cry for protection,
The idol worshiper 'Asgar' gave the reference of his ringlets.



Asghar Hussain 'Asghar' popularly known as Asghar Gondvi was a learned Sufi poet. He was the spritual desciple of Hazrat Qaazi Abdul Ghani R.A.,Asgar believed in the Sufi doctrine of wahdat-ul-wajood or the unity of being and that is prominetly visible in his poetry.Other than his poetry Asghar will always be remembered for his influence on Jigar Muraadabadi.Jigar had great respect for the spritual qualities of Ashgar & considered him as his spritual teacher.
Asghar got Jigar to marry his wife's sister to solve the his personal problems which included the habit of drinking.The relation between the two had great impact on Jigar's poetry, which is visible in the later part of Jigar's Poetry.


Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha