Skip to main content

Holy Prophet Muhammad (SAW) love for Poetry

The book Shamaa'ile Tirmizi,in which Imam Tirmizi has recorded everything about the Holy Prophet (S.A.W) on the authority of the Sahaba-e-Karaam R.A.(Companions of Prophet SAW),and collected 397 ahadis which are divided into 55 Chapters. Drawing A pen picture of the Holy Prophet's (S.A.W) physical features, manners and characteristics has the following beautiful hadis which shows the Holy Prophet (S.A.W) love for poetry:

Hazrat Aisha Siddiqa (R.A.) has related that holy prophet(S.A.W.) used to have a special pulpit in the mosque for Hazrat Hassan Bin Sabit(R.A.) to stand on it and recite couplets in the appreciations of Holy Prophet(S.A.W.).
Huzur (S.A.W.) also prayed to Allah to strengthen Hazrat Hisham Bin Sabit (R.A.) by the spirit of Hazrat Jibreel (A.S.) as long as he served the cause of Islam
It would have been a spectacular sight, The Holy Prophet (S.A.W.) is seated on his mimber, all The Ashaba-e-Karaam (R.A.) present and Hazrat Hisham Bin Sabit reciting the couplets in praise of Holy Prophet(S.A.W.),lets say he recited his most famous lines:


Wa ahsanu minka lam tara qattu eynun,
Wa ajmalu minka lam talidi'n nisaau,
Khuliqta mubarraan min kulli`aybin,
Ka annaka qad khalaqta kamaa tashaau.>

The English translation of the above lines will be following:
No eye has set upon anybody handsome & fairer as you
No woman has given birth to anyone as beautiful as you
You were created free from all flaws,
As if you were created as you wish to be.

The literal Urdu translation will be:
Ya Rasool-Allah(S.A.W.)aaj tak kisi bhi aankh ne aap jaisa haseen-o-jameel nahin dekha,
Aur aap ke jaisa haseen aaj tak kise maan ne nahin janaa hai,
Aap ko tamaam aibon se paak kar ke qhalk kiye gai hain,
Aur mujhe to yun lagta hai ki aap jaise paida hona chaahte the waise hi paida hue hain.

In the same Shama'ile Tirmizi Hazrat Amir bin Ash-Sharid reported his father saying:
One day when I was riding behind the Holy Prophet(S.A.W.),I recited hundred verses from Ummayya bin Abus Salt's poetry. On every verse I recited he told me to go on. In the end He told me� He was about to accept Islam."

In another hadis of Shamaa'il Hazrat Jabir Bin Samurah (R.A.) has narrated that:
He had hundreds occasions to sit in the company of Holy Prophet(S.A.W.)when the Companions(R.A.) recited verses and told tales of the Days of Ignorance(Daura-e-jahiliya).The Holy prophet(S.A.W.) did not stop them. he listened to them silently but some times laughed with them.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha