Skip to main content

Holy Prophet Muhammad (SAW) love for Poetry

The book Shamaa'ile Tirmizi,in which Imam Tirmizi has recorded everything about the Holy Prophet (S.A.W) on the authority of the Sahaba-e-Karaam R.A.(Companions of Prophet SAW),and collected 397 ahadis which are divided into 55 Chapters. Drawing A pen picture of the Holy Prophet's (S.A.W) physical features, manners and characteristics has the following beautiful hadis which shows the Holy Prophet (S.A.W) love for poetry:

Hazrat Aisha Siddiqa (R.A.) has related that holy prophet(S.A.W.) used to have a special pulpit in the mosque for Hazrat Hassan Bin Sabit(R.A.) to stand on it and recite couplets in the appreciations of Holy Prophet(S.A.W.).
Huzur (S.A.W.) also prayed to Allah to strengthen Hazrat Hisham Bin Sabit (R.A.) by the spirit of Hazrat Jibreel (A.S.) as long as he served the cause of Islam
It would have been a spectacular sight, The Holy Prophet (S.A.W.) is seated on his mimber, all The Ashaba-e-Karaam (R.A.) present and Hazrat Hisham Bin Sabit reciting the couplets in praise of Holy Prophet(S.A.W.),lets say he recited his most famous lines:


Wa ahsanu minka lam tara qattu eynun,
Wa ajmalu minka lam talidi'n nisaau,
Khuliqta mubarraan min kulli`aybin,
Ka annaka qad khalaqta kamaa tashaau.>

The English translation of the above lines will be following:
No eye has set upon anybody handsome & fairer as you
No woman has given birth to anyone as beautiful as you
You were created free from all flaws,
As if you were created as you wish to be.

The literal Urdu translation will be:
Ya Rasool-Allah(S.A.W.)aaj tak kisi bhi aankh ne aap jaisa haseen-o-jameel nahin dekha,
Aur aap ke jaisa haseen aaj tak kise maan ne nahin janaa hai,
Aap ko tamaam aibon se paak kar ke qhalk kiye gai hain,
Aur mujhe to yun lagta hai ki aap jaise paida hona chaahte the waise hi paida hue hain.

In the same Shama'ile Tirmizi Hazrat Amir bin Ash-Sharid reported his father saying:
One day when I was riding behind the Holy Prophet(S.A.W.),I recited hundred verses from Ummayya bin Abus Salt's poetry. On every verse I recited he told me to go on. In the end He told me� He was about to accept Islam."

In another hadis of Shamaa'il Hazrat Jabir Bin Samurah (R.A.) has narrated that:
He had hundreds occasions to sit in the company of Holy Prophet(S.A.W.)when the Companions(R.A.) recited verses and told tales of the Days of Ignorance(Daura-e-jahiliya).The Holy prophet(S.A.W.) did not stop them. he listened to them silently but some times laughed with them.

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai