Skip to main content

Meir Ariel: Jerusalem of Iron (From Hebrew)

Some Israeli song lyrics for a change of pace.

Inspired by the Six Day War and Ariel's experience in the Battle of Jerusalem, these are alternative lyrics to the tune of Naomi Shemer's "Jerusalem of Gold."

Jerusalem of Iron
By Meir Ariel
Translated by A.Z. Foreman

Jerusalem there in your darkness 
We found a loving heart,
When we invaded your invaders
To make your borders ours. 
We'd had enough of blasted mortars,
When suddenly dawn bled.
The sun came up, no time to whiten.
It was already red.

O my Jerusalem of iron 
Of dark and lead, can you not see? 
No wailing at your wall now!
We set you free!

Our shelled battalion charged on forward  
All blood and smoke and guns
As mothers ran out grieving, leaving
The corpses of their sons. 
Lips bitten bloody, our battalion
Kept fighting, pushing through,
Till proud above that holy graveyard
The flag of David flew.

O my Jerusalem of iron 
Of dark and lead, can you not see? 
No wailing at your wall now!
We set you free!

The sniper nests have all been silenced
All the king's men laid low,
So we can go to the Dead Sea now 
By way of Jericho.
We can go see the Temple Mount now, 
Visit the Western Wall. 
Yes here you are almost all golden
In twilit evening-fall.

O my Jerusalem of Gold
Of lead and iron and of dreams
Within your walls forever
Let there be peace

The Original:

??????? ?? ???? 
???? ?????

??????? ??????? 
????? ?? ???? 
?? ???? ?????? ?????? 
????? ???? 
???? ???????? ?????? 
???? ?? ????? - 
??? ?? ???, ??? ?? ????? ??? 
???? ??? ???? 

??????? ?? ???? 
??? ????? ??? ???? 
??? ????????? 
????? ???? 

?????, ????, ??? ?????, 
?? ???? ???? 
???? ??? ??? ??? 
???? ??????? 
???? ????? ??? ??? ???, 
????? ????? ????? 
?? ???? ??? ????? ???? 
??? ??? ????? 

??????? ?? ????... 

????? ?? ????? ????, 
??? - ??? ????? 
????? ???? ?? ?? ???? 
???? ????? 
????? ???? ?? ?? ???? 
????? ???? 
??? ??? ???? ??????, 
???? ???? ??? 

??????? ?? ??? 
??? ????? ????? - 
??? ??? ??????? 
????? ????

Comments

Popular posts from this blog

Sazaa-e-husn-e-paraasti - Firaq Gorakhpuri

 Sazaa-e-husn-e-paraasti bajaa, bajaa bhi nahin Ki jurm-e-ishq butaan hai buraa, buraa bhi nahin Kisi ko kya na milaa zindagi mein waa-e-naseeb Humaare haath bas ik dil rahaa, rahaa bhi nahin Udhar qadam bhi uthaanye de bad-dimaagi-e-ishq Hum aison par dar-e-Jannat khulaa, khulaa bhi nahin Nazar farebi-e-tahreer le udi mujhko Sirey se naama-e-jaanan padha, padha bhi nahin Tamaam shokhi-e-raftaar teri raahguzar Qadam ka naksh kuchh aisa utha, utha bhi nahin Wo jaise hai hi nahin is adaa se saamne hai Agar kahoon ki mujhse khafa, khafa bhi nahin Hum usko dekh ke bhi aah kis tarah dekhein Nazaara-e-rukh-e-jaanan hua, hua bhi nahin Nigaah-e-naaz se sun ke dil udaas hua Agar kahein ke kuchh usne kahaa, kahaa bhi nahin Jamaan-maqaan ka ye parda hijaab-e-aqbar hai Hazaar baar ye parda utha, utha bhi nahin Bas ik nigaah ki parchhiyaan baqaa-o-fanaa Baqaa, Baqaa bhi nahin hai, fanaa, fanaa bhi nahin Jisye muaamla-e-husn-o-ishq kahte hain Hazaar baar ye jhagda chukaa, chukaa bhi nahin Wo aan...

(Bang-e-Dra-126) Traduction Fran�aise: Pri�re

Dua Prayer Pri�re Ya Rab! Dil-e-Muslim Ko Woh Zinda Tamana De Jo Qalb Ko Garma De, Jo Rooh Ko Tarpa De Lord, fill the Muslim�s heart with a desire so fervent That it will set his heart aflame and stir his soul. � Allah ! Habilite le c�ur des Musulmans de ce d�sir ardent qui emballe le c�ur et qui violente l'�me. Phir Wadi-e-Faran Ke Har Zarre Ko Chamka De Phir Shauq-e-Tamasha De, Phir Zauq-e-Taqaza Light up again every speck of dust in the Valley of Faran. Make us long again for beautiful sights, and create in us the urge to make demands. Ensuite fait briller chaque particule de La vall�e de Faran.  Puis donne nous la curiosit� voir et exhorte nous � te solliciter. Mehroom-e-Tamasha Ko Phir Dida-e-Beena De Dekha Hai Jo Kuch Mein Ne Auron Ko Bhi Dikhla De Give piercing vision to those deprived of sight, and show to others what I have seen. A ceux qui ne peuvent pas voir, donne leur la capacit� de voir(comprendre) Que ce que j'ai vu d'autres puissent le voir aussi.  Bhatke Hu...

Lagta Hai