Skip to main content

Posts

Showing posts from August, 2016

Li Bai: Seeing a Friend Off (From Chinese)

Li Bai wrote this poem in 754 while saying goodbye to a good friend in Xuanzheng. The Shuiyang River still encircles what remains of the city's east wall. Seeing a Friend Off By Li Bai Translated by A.Z. Foreman Beyond the north wall dark green mountains stretch   Round the east city the clear white river flows 1 Once we two have parted in this place Lone tumbleweed  has thousands of miles to blow A drifting cloud: t he mind of a traveler      Sinking sun: the mood of old friends going We wave our hands taking leave from here Our hesitant horses  in  parting neigh and moan Notes: 1 - Chinese cities were usually protected by two sets of walls: an inner one, made of stone, and an outer rampart made of rammed earth. Kept between these two was enough farmland to keep the town supplied with food in the event of a siege. It was customary for friends to say their goodbyes at the outer rampart. The Original : Han Characters ??? ?? ?????, ?????, ?????, ?????. ?????,

Li Bai: Gazing on the Ruins at Yue (From Chinese)

Gazing on the Ancient Ruins at Yue  By Li Bai Translated by A.Z. Foreman The king of Yue who conquered Wu returned in a parade His noble men at arms came home robed in rich brocade Ladies in waiting numerous as flowers filled the Spring Palace Where now there are only partridges that take to the air and fade The Original: ???? ?? ???????, ???????? ???????, ????????

Review: "The Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz" by Dick Davis

R�ckert's British Accent Or: A review of The Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz  by Dick Davis Requested by Layla Baldwin ( thank you for your support ) Alright, it's been a while. But I'm finally getting back to my reviewing. "The literary Orientalism of enthusiasm with its unrestrained readiness to assimilate and at times, without realizing it, to be assimilated, could not be sustained indefinitely, however. Besides, it could only exist in an intellectual atmosphere where culture, literature and philology were as yet quite inseparable concepts, close to being synonymous. Friedrich R�ckert (1788-1866) was perhaps the last of the enthusiasts of significance, but he showed little tendency toward literary theory, giving himself wholly to the rare experience of poetic recreation. Johann F�ck, with his laconic dismissal of R�ckert from detailed scholarly consideration, pays him the highest tribute, however: �His translation of Freytag�s edition of the ?amasa and