Ghazal 127: "Nobody" By Mirza Asadullah Khan Ghalib Translated by A.Z. Foreman Now let me leave and live somewhere out there where there is nobody Where there is none who speaks my tongue, where there are none to speak with me There let me build one house for me with not one wall or door to see And live with no one for a neighbor, no one to watch over me If I fall ill, there should be none to tend or keep me company. And when I die let there be none to weep or grieve the end of me. The Original: Click to show Romanization rahye ab aisi jagah calkar jaha? koi na ho hamsuxan koi na ho aur hamzaba? koi na ho bedar-o-diwar sa ik ghar banaya cahiye koi hamsaya na ho aur pasban? koi na ho pa?ye gar bimar to koi na ho bimardar aur agar mar ja'iye to nauhaxwan? koi na ho ???? ?? ???? ??? ?? ?? ???? ???? ?? ?? ?? ??? ???? ?? ?? ??? ?? ???? ???? ?? ?? ?? ???????? ?? ?? ??? ????? ?????? ???? ?????? ?? ?? ??? ?????? ???? ?? ?? ???? ?? ??????? ???? ?? ?? ???????? ??? ...
Poetry SMS – Emotions need word to be expressed, and words are provided in the form of poetry. ... Poetry SMS in Roman Urdu is widely popular in Pakistan that makes it pretty easy for Urdu language speakers to understand. ... Find 2016 largest collection of Poetry SMS nice poetry | new poetry | sad poetry | love poetry