Skip to main content

Zulm-o-jabr tou husn waalon ki saqafat hai...

Zulm-o-jabr tou husn waalon ki saqafat hai,
Badla-e-khulus main naseeb humain adawat hai,

Koi jaa ker kare kamosh Ali bin Asghar ko,
Aah nahi berdasht abhi, yeh waqt-e-shaddat hai

Woh karain zulm aur hum hain k umeed naa harain,
Mohabbat ke ander bhi aik ajeeb si sharafat hai,

Sawal aik zaroor meri maiyat ko sataiga,
Qafan tou hogaya, qatil ko nadamat hai?

Itna zulm kyu kisi ghair per koi kere ga,
Tumhari berukhbhi bhi daleel-e-rafaqat hai!


Pain and cruelty is the tradition of those with beauty,
In return for sincerity we are destined only with malice,

Someone go and quiet Ali bin Asghar* now
No sighs are tolerated here, this is the time of sacrifice,

They continue with their torture and we fail to lose hope,
In love exists an odd sort of innocence,

A question will indeed plague me beyond life,
The burial has happened, does the murderer regret?

Such cruelty who would do unto a stranger?
Your aloofness is proof of our closeness!

- Hassan Bin Fahim

*Ali Bin Asghar is a reference to Husein's (ra) infant son from the battle of Karbala.

Comments

Popular posts from this blog

Lagta Hai

Gwenallt Jones: Wales (From Welsh)

Wales By Gwenallt Jones Translated by A.Z. Foreman Why give us all this misery? The wrack Of pain on flesh and blood like leaden weight, Your language on our shoulders like a sack, And your traditions fetters round our feet? The canker rots your colors everywhere. Your soul is scabbed with boils. Your song a scream. In your own land you are but a nightmare And your survival but a witch's dream. Still, we can't leave you in the filth to stand A generation's laughing-stock and jest. Your former freedom is our sword in hand, Your dignity a buckler at our breast. We'll grip our spears and spur our steeds: go brave Lest we should shame our fathers in their grave.   The Original: Cymru Gwenallt Jones Paham y rhoddaist inni'r tristwch hwn, A'r boen fel pwysau plwm ar gnawd a gwaed? Dy iaith ar ein hysgwyddau megis pwn, A'th draddodiadau'n hual am ein traed? Mae'r cancr yn crino dy holl liw a'th lun, A'th enaid yn gornwydydd ac yn grach, Nid wyt ond...

Zhang Yanghao: Meditating on the Past at Tong Pass (From Chinese)

Meditation on the Past at Tong Pass By Zhang Yanghao Translated by A.Z. Foreman Peaks and ridges mass together River breakers blast in wrath In and out through river and hill Goes the road through old Tong Pass I gaze at the western capital All my thought distraught This is the place that breaks the heart Where Han and Qin marched past Palaces and towers and halls All turned dirt at last Dynasties rise The people suffer Dynasties fall The people suffer The Original, with transcribed Yuan Dynasty pronunciation: ??????? ????, fu? l?n ry dzy ????, pw? daw ry nu ???????? ?an ?? p?w li du? kuan lu ???, wa? si tu   ???? i d?iw d?y  ???????, ?a? sim dzin xan kji? ?ji? t??y ????????? kyu? ky?' wan kjan tu tsaw' l?w t?u ?, xji? ???; paj' si? k?u ?, wa? ???! paj' si? k?u