Skip to main content

Santabanta Funny jokes in English and Hindi

Here is a collection of Santa Banta Jokes in English and Hindi. read and share to every people Very Funny sms.

 

Santabanta Funny jokes in English and Hindi

  • Teacher: I want U to tell me the longest sentence U can think of.
    Paappu: Life imprisonment!
    Enjoy it
  • Santa call to F.M Radio:- I have find out  wallet with Rs.20,000 of Mr.Rizwan
    RJ:- Sir U want to return it ? ?
    Santa::- Nahi re...I want to dedicate a sad song for him..
  • Santa: Should I Buy Tickets For My Children.? ?
    Conductor: Yes! Only If They r Above eight.
    Santa: Thank God ,I Have Only six Children..!!
    Jeo Santa Jeo
  • Saanta Caar ki Batteri change karwaane gaya.
    Mechanic: Saahab, "Exide" ki Daaal dUn?
    Santa: Nahin yaar,
    Dono side ki daaal de warna phir Problem ho gi.
  • Santa was getting bite off  by mosquitoes the whole nit,
    He got irritated� Drank poison said, �ab kaaato saaalon, sub maro ge!� 
  • Chain SMS by Santa:
    Is message ko itna forward karo ke meri girl friend tak pohach jaaye
    .
    .
    .
    "Prito tu ne sim change kar kay accha nahi kiya."
  • Santa kay lips jale huye thay,
    Banta: Kese jale
    Santa: Wife ko railway astation drop krne gaya tha.
    Baanta: To?
    Santa: Khushi kay maare.
    Train kay engine ko choom liya :*
     
  • Banta: Yaaar teri wife ki maut ka bada afsos hua, wese hua kiya tha?
    Sant: Goli lagi thi maathe mein.
    Banta: Allah ka shukar ker kay Aaankh bach gayi.
  • Santa court main judge say:
    Aaaj tak meri itni insult nahi hoi,
    meri nai padson nay mujhe nahaate huye dekh lia he!
    Judge: to tum kiya chaahte ho?
    Santa: Badla.

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha