Skip to main content

Love sms in hindi for girlfriend 2013



Here is a collcetion of Love sms in hindi for Girlfriend 2013. these messages you can read and share to every lover friends on Faceook, Twitter, Google plus, Stumbleupon and so on.

 Love SMS Messages for Girlfriend in Hindi 2013
  • Aafansuon ko yun hi tum ponchhte jaao ge
    Yaadon mein meri tum yun hi duubte jaao ge
    Chhahker bhi na hata paao ge tasveeer dil say
    Inn Aankhon mein chhupi tadap say tadap jaao ge�
  • Meri dosti ka andaaza na laga paao ge,
    khud ko bhool jaao ge maggar hum ko na bhool paao ge,
    Aik baar hum say juda ho ker to dekho,
    Qassam tumahaari hamaare bagair jeena bhool jaao ge�
  • Apni her Aik saans teri ghulaam ker rakhi hy,
    logo mein ye zindagi badnaam ker rakhi hai,
    Aaaina bhi nahi ab to kisi kaam ka�
    hamnen to apni parchhaayi bhi sanam tere naam ker rakhi hai�
  • Lamhay judaai kay barkarar karte hein
    halaat mere mujhe laachaar kerte hein
    Aaankhe meri pedh lo kabhi
    ham khud kese kahe ke Aaap say pyaar karte hein �.
  • Kehte hain payaar ki seema nahi hoti
    Yeh to dhoka hy jo sub kehte hain
    Pyaar ki seema honi chaahiye
    Ta ke koi dil kisi aur dil ka na ho jaaye�
  • Toot Jaate hein Bikaar Jate hein
    Kaanch Kay Ghar Hein Muqaddar Apne
    Ajnabi To Sada Pyaar Say Milte Hein
    Bhool Jaate Hein To Aksar Apne..
  • Dil Kay Paas Aaap ka Ghar Bana Liya
    Khawaabo Mein Aaap ko Basa Liya
    Mut Poochho Kitna Chaahte Hein Hum Aaap ko
    Aaap ki Her Khata Ko Apna Mukaddar Bana Liya..
  • Payaar Karte Hein Hum Magar Keh Nahi Sakte
    Dil Say Aapp Ko Bhula Bhi Nahi Sakte
    Kiya Karen Ishq Main Yun
    Tadap Tadap Kay Mar Bhi Nahi Sakte�
  • Khooshi Kay Aaasu Rukne Na Dena
    Ghum Kay Aaasu Behne Na Dena
    Ye Zindagi Na Jaane Kub Ruk Jaaye gi
    Maggar Ye Pyaari Si Relationsip Kabhi Tootne Na Daina�
  • Aaap Khud Nahi Jaanti Aaap Kitni Pyaari Ho,
    Jaan Ho Hamaari Per Jaan Say Pyaari Ho,
    Dooriyon Ke Hone Say Koi Fark Nahi Pedta,
    Aaap Kul Bhi Hamaari Thi Or Aaaj Bhi Hamaari Ho�

Comments

Popular posts from this blog

Maula-Maula laakh pukaare - Kalaam by Hazrat Zaheen Shah Taji (R.A.)

????-???? ??? ??????,???? ??? ? ?? ????? ?? ?? ??? ??? ???,???? ??? ? ?? ?? ???? ?? ??? ?? ???? ????,?? ?????? ?? ????-???? ????-????,?????? ?? ?? ??? ????-???? ????-????,?? ?? ??? ? ?? ?? ??????? ?? ?? ?? ??,?? ???? ?? ??? ???? ?? ????? ???? ???? ?? ??????? ???? ???? ??? ? ???? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ????? ~ Hazrat Zhaeen Shah Taji (R.A.) Maula-Maula laakh pukaare,Maula haath na aaye Lafzon se hum khel rahe hain,maa'na haath na aaye Jo pani ke naam ko pani jaane,naadaani hai Pani-pani rat'te rat'te,pyaasa hi mr jaaye Shola-shola rat'te-rat'te,lab pe aanch na aaye Ik chingaari lab par rakh lo,lab fauran jal jaaye Ism pe Qaane hone waala aur musamma khone waala Kaam na karne waala moorakh bas naam se ji bahlaye English Translation: Calling out Maula Maula! Maula still escapes us. We only play with words,meaning still escapes us. Who understands the word Water as Water,is a fool, He will keep chanting Water Water and will die of thirst. By ch

Lucan: Opening to his Epic on the Civil War (From Latin)

I have recently finished reading (for the first time in its entirety) Lucan's unfinished epic Bellum Civile " The Civil War." I found it extraordinary. When I had finished, I wanted to translate the entire thing. Though I quickly realized that I hadn't the time or the resources to do so without the task taking several years. So I have selected a few excerpts from the Bellum Civile  that I think read well on their own, and have added these to my translation queue. Starting with this part here from the poem's opening. You can see a list of the planned excerpts on my table of contents (list of translated poems.) Opening to his Epic on the Civil War (1.1-82)  By Lucan Translated by A.Z. Foreman I sing of war far worse than civil war waged in the nasty fields of Thessaly, of crime gone legal, of a powerful state that disemboweled itself with victory's sword, of family front lines 1 ; how when the pact of tyranny imploded, all the forces of a concussed w

Rumi's "Popular Versions" in Their Original Farsi Scripts

I've been receiving numerous emails requesting the original Farsi or Persian verses of Rumi's very famous and often quoted English "Versions" which are "translated" by the popular Rumi "version makers", particularly the incomparable Coleman Barks who has single-handedly made Maulana Jalaluddin Balkhi Rumi a household name here in our beloved America. In some instances, it's virtually impossible to find Rumi's original Farsi verses, mainly due to non-Persian speaking 'version makers' not providing a reference to the original Rumi verses in their famous  new-agey  translation works. Coleman Barks, the foremost Rumi translator and "version maker", not only openly admits, but also calls his Rumi translations as "versions," or "re-renderings" because he doesn't read Farsi:  �Of course, as I work on these poems, I don�t have the Persian to consult. I literally have nothing to be faithful to, except wha